Mobile menu

Translating letter grades indicating quality
Thread poster: Lynda Tharratt

Lynda Tharratt  Identity Verified
Local time: 05:09
Member (2006)
Spanish to English
+ ...
May 24, 2006

I would like to know what format other translators are using for the translation of letter grades (in this case indicating quality)

For example: Throughout the text, the letter grade "B" has been given to indicate "Bien". The legend at the bottom of the table says B = Bien.
Would you change all the Bs in the table to Gs and then put in the legend G=Good or would you leave the Bs and indicate in the legend B = Good. I have been doing the latter but it's something I've wondered about.
Any thoughts?


Direct link Reply with quote
 
Erika Pavelka  Identity Verified
Local time: 05:09
French to English
Your second suggestion May 24, 2006

I would leave all the letter grades as is and translate the meaning in the legend. However, depending on space, I might write either:

B = good

OR

B = bien (good)

I would not change the letters.

Hope that helps!


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 05:09
Member (2002)
French to English
+ ...
Agree with Erika May 24, 2006

I would translate the legend thusly: "B = bien (good)".

Nancy


Direct link Reply with quote
 

Lynda Tharratt  Identity Verified
Local time: 05:09
Member (2006)
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
thanks for your replies May 24, 2006

Your replies confirm what I was already thinking and I have always done this for educational documents. I had just wondered whether this would be more confusing to the end reader, in this case on a report which includes different headings, say:
durability strength weight resistance
xxx steel beams B B B
xyx steel beams E E E
xyc steel beams E B E

E = excelente (excellent)
B = bien (good)

This is just a made-up example but I think you get my point.
What would you do in this case?


Direct link Reply with quote
 
Momoka  Identity Verified
Local time: 18:09
Japanese to Spanish
+ ...
No letters or legends May 25, 2006

If they are not absolutely necessary, I would leave letters and legends out and write the whole words throughout the text; at least that way would be easier to read and understand, at least to me.

Something like

Durability Strength
xxxsteel Good Good

My humble opinion.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating letter grades indicating quality

Advanced search


Translation news





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs