Transliterating names: should I, or shouldn't I? Thread poster: i8a4re
| i8a4re Local time: 19:24 German to English
Hi folks, I'm translating a piece from German into English that briefly mentions a young lady from Russia whose name has been expressed in German as Tatjana Iwanow. Something inside me tells me I should render this as Tatiana Ivanov, but I'm not sure. Anyone have any opinions? Cheers T | | | Attila Piróth France Local time: 19:24 Member English to Hungarian + ... Tatiana Ivanov(a) | Jun 13, 2006 |
Yes, English has its proper transcription of Russian names that is deifferent from the German one. So, you should use 'v's instead of 'w's. And you should check the name, too. I am pretty sure it is Ivanova - as she is a woman. But check it out in the KudoZ section. Best, Attila | | | | sofiablu (X) Netherlands Local time: 19:24 Thank you, Erik! | Jun 13, 2006 |
Thank you very much, Erik, for this most helpful link. I've just bookmarked it. Attila is right; I would write: Tatjana Ivanova. Have a nice day you all! Sofiablu | |
|
|
Jack Doughty United Kingdom Local time: 18:24 Russian to English + ... In memoriam
Tatjana is a transliteration for German and other languages in which the letter "j" is pronounced as the letter "y" is pronounced in English. Transliterate it as Tatiana or Tatyana. (Ivanova is fine). | | | Robin Salmon (X) Australia Local time: 03:24 German to English + ... Please try to convert Australian sports commentators (daunting task) | Jun 13, 2006 |
They always talk about "Tatty Anna Grigorieva", a pole-vaulter who is always immaculately turned-out. | | |
Jack Doughty wrote: Tatjana is a transliteration for German and other languages in which the letter "j" is pronounced as the letter "y" is pronounced in English. Transliterate it as Tatiana or Tatyana. (Ivanova is fine). It would also be "Tatjana" in Latvian, as we also pronounce "j" as y (e.g. "you"). So in English, I assume, it would be Tatyana or Tatiana. | | | Monika Coulson Local time: 11:24 Member (2001) English to Albanian + ... SITE LOCALIZER Transliterate it if | Jun 13, 2006 |
it is a fictional material. I would not transliterate it if it was a legal document. (However, from what you say above, it is not a legal doc.) Monika Jack Doughty wrote: Tatjana is a transliteration for German and other languages in which the letter "j" is pronounced as the letter "y" is pronounced in English. Transliterate it as Tatiana or Tatyana. (Ivanova is fine). | |
|
|
Olga Dubeshka (X) United States Local time: 13:24 Russian to English + ...
Hi all, And this is coming from a russian girl with a long history of my name being misspelled by anyone and everyone. First off, according to my best knowledge, it should be Tatiana Ivanova. This is the most common, accepted (and universal) way of spelling. But here`s a trick : if this is being done for ANY document or any important purpose, make sure her name in her passport (they spell it in RU and EN there) MATCHES the one you use. If you ... See more Hi all, And this is coming from a russian girl with a long history of my name being misspelled by anyone and everyone. First off, according to my best knowledge, it should be Tatiana Ivanova. This is the most common, accepted (and universal) way of spelling. But here`s a trick : if this is being done for ANY document or any important purpose, make sure her name in her passport (they spell it in RU and EN there) MATCHES the one you use. If you have no passport, use other official document . I cannot stress this enough. People who issue passports are NOT bright, nor do they care. They spell it sometimes wrong and sometimes very wrong . However, discrepancy in the spelling of her name in her passport and in other documents can lead to numerous (bad) situations. Yeah, it`s a jungle out their, in name-translation. ▲ Collapse | | | i8a4re Local time: 19:24 German to English TOPIC STARTER Transliteration: 12 points | Jun 14, 2006 |
Thanks everyone. I should have explained the nature of the piece I'm translating beforehand. It's just for a company's employee magazine, and the said person is describing her working day. I'm going to go with Tatiana Ivanova, which is what will be most readily accepted by my target audience. Thanks for your responses! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Transliterating names: should I, or shouldn't I? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |