Do you get your work proofread??
Thread poster: Paola Grochi

Paola Grochi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 00:03
English to Spanish
+ ...
Jul 31, 2006

Hi you there.
I'm getting started in the bussiness. I'd like to know if you ( I mean freelancers) usually have your work proofread by someone else, how much you pay, or is it a friend, etc.
I recently made a test for an outsourcer and they returned me the test corrected, but some of this mistakes are "negotiable" for me, I mean, something you should discuss with the client first, or they should tell you beforehand. Anyway, your help will be apreciated!!!
Luck
PAOLA


Direct link Reply with quote
 
Refugio
Local time: 20:03
Spanish to English
+ ...
Absolutely Jul 31, 2006

Especially when you are just getting started or submitting a test, make sure that your work is carefully proofread by a native speaker of the target language. You can exchange proofreading with a friend. And don't forget to do a final spellcheck, which will catch simple spelling errors such as "bussiness" and "apreciated". And don't get discouraged! It can be slow going at first. Good luck, Paola!

Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 05:03
German to French
+ ...
Always Jul 31, 2006

Dear Paola,

Even after years in business, I always have my translations proofread: translating is not an exact science, you can about style... but I can also make an error, forget one word while translating, be wrong with my interpretation, be tired on that day and so on.

As we are a team of 2, the one always proofreads the other.

My rates are not that cheap of course, as we both have to be paid, but the client knows that the translations are proofread.

Good luck!

Chademu


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:03
Member (2004)
English to Italian
How did you... Jul 31, 2006

chademu wrote:


As we are a team of 2, the one always proofreads the other.

Chademu


teach your dog to proofread?

Giovanni

[Edited at 2006-07-31 15:52]


Direct link Reply with quote
 

Nadia-Anastasia Fahmi  Identity Verified
Greece
Local time: 06:03
English to Greek
+ ...
Always... Jul 31, 2006

Hello Paola,

My rates provide for editing / proofing by a third persons. Over the years I have established a team of associates (who by now I count among my friends) and we exchange functions in any job assigned to us.

Honestly, this has worked well and the clients are informed that my rates include this fee and they are happy to pay it since they assign their jobs to one person who is responsible for all functions.

I wish all the best in your future endeavours.

Nadia


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 23:03
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Giovanni! Jul 31, 2006

You're simply the best!



Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:03
Member (2004)
English to Italian
yes, thanks... Jul 31, 2006

texjax wrote:

You're simply the best!



but I'm also amazed that our dog can proofread in two languages. In comparison, our friend chademu is lucky... he only had to learn canine!

G


Direct link Reply with quote
 
xxxIreneN
United States
Local time: 22:03
English to Russian
+ ...
Depends on your business profile Aug 1, 2006

I work for agencies only and they have either an in-house editing department or an established list of editors. So I do not pay for proofreading separately and the job always goes for editing before landing on the end client's desk. Sure they catch bugs now and then and make corrections, it is implied, within reason, of course. I get feedback for every job and when they forget to send it to me and I feel uncomfortable to bombard them with more reminders, I simply stop by at their office and hand them my memory stick - they know what it means. If I were to work for direct clients I would raise my rates to provide for "external" pair of eyes.

Good luck,
Irene


Direct link Reply with quote
 

Stephen Rifkind  Identity Verified
Israel
Local time: 06:03
Member (2004)
French to English
+ ...
Length of document Aug 1, 2006

Any document more than 1000-1500 words must be read by someone else. Many people have said that you can translate or edit, but not both. Since you want the job done right, pay someone to do it right and take into account the cost when setting your rates. Even if it lowers your short term profit, it ensures that the document is clean, leading to much more work.

It is hard to find good editors, who are not necessarily translators. Look at your circle of friends. Find someone who is well educated and very detailed oriented. They will be happy to get the extra income and do a very good job.

My 2 shekels worth.

Stephen Rifkind


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 05:03
German to French
+ ...
Giovanni... Aug 1, 2006



[Edited at 2006-08-01 09:30]


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:03
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
I used to... Aug 2, 2006

Paola Grochi wrote:
I'd like to know if you usually have your work proofread by someone else, how much you pay, or is it a friend, etc.


When I started out, I did that, yes. I suggest you pay the proofreader 1/3 of what the client pays you. If you're not satisfied with the proofreader's throroughness, use a different one next time until you find one that suits you.

When I do schoolbook translations, I give the translation to a colleague who is extremely pedantic, but at least then I see all the errors through the what would be the eyes of teachers, who will be the final users of those books. A good practice, IMO.

Some clients actually require that your translation be proofread by an independent person. In such cases you can charge extra and separately for the proofread (again, about 1/3 of your translation rate should be okay).

If the proofreader is a "friend" of close colleague, you may get away with not paying him until the client has paid you, but otherwise you must be prepared to pay the proofreader as you would pay any other subcontractor.


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 05:03
French to Dutch
+ ...
No Aug 11, 2006

I did it for a while because some clients asked for it. In practice, I mostly got back badly reviewed translations, where every word that was 100% right had been transformed in childish, popular written language, not at all in style with the texts. Sometimes it was even wrong (especially if I had to do with a so-called "specialist"). Deadlines were always very long and it was very expensive too. I draw the conclusion that, if I do my work seriously, I do much better alone. I definitely cannot work with clients who ask for revision. And if you work for a translation agency, it's their job, after all.

Direct link Reply with quote
 

AnnikaLight  Identity Verified
Germany
Local time: 05:03
English to German
I'm very thorough... Aug 16, 2006

... but I love (good!) proofreaders

Hi Paola,

You wrote, "I recently made a test for an outsourcer and they returned me the test corrected, but some of this mistakes are "negotiable" for me, I mean, something you should discuss with the client first, or they should tell you beforehand."

This is "normal agency procedure" - you'll get used to it... used to the fact that some "mistakes" aren't really mistakes but a matter of taste.

The agencies I work with allow me to accept or decline any changes made by the proofreader. That way, I always have the final say.

Good luck,

Annika


Direct link Reply with quote
 

eva75
English
+ ...
Do most agencies always proof translations by freelancers? Sep 16, 2006

Do most agencies carry out a full revision of a translation or do they just do a quick proof?

My guess is that this is a professional standard, but that many agencies will not allow the time needed for this.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Do you get your work proofread??

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs