Mobile menu

Trados extracts every evening...
Thread poster: Elke Fehling

Elke Fehling  Identity Verified
Local time: 19:01
English to German
+ ...
Sep 28, 2006

Hello everybody!

When I work on larger projects (especially, when several translators are involved) some of my clients ask me to regularly send them extracts from my Trados memory.

I don't like this. As long as I haven't finished a translation it still contains mistakes, terminology problems etc. Especially with larger translations I like to "finetune" my translation only after I have finished the whole text. I sometimes change a term in the end when I have a better understanding of the whole text.

I usually negotiate with the agency and then try to finish a part of my translation before the deadline, but sometimes this isn't possible. I am a bit tired of this.

How do you cope with this? What do you do?

Elke


Direct link Reply with quote
 

Derek Gill Franßen  Identity Verified
Germany
Local time: 19:01
German to English
+ ...
That goes for partial deliveries too! Sep 28, 2006

Hi Elke,

I feel for you. Yours are my sentiments exactly, also with regard to partial deliveries before the due date.

I suppose it is a product of the way we work coupled with the agencies' understandable desire for some sort of security (that they'll get anything at all). That does not, however, change the way I feel about it.

A lot of the stuff I translate is highly complex material, my comprehension of which develops during translation. It is not seldom that I gain a deeper understanding of certain terms and concepts toward the end; unfortunately I do not have the same ‘blueprint’ in my mind as the author.

I make sure to let the client know that anything I send before the final delivery is preliminary and subject to change. I guess it's the only thing I can do. They pretty much have to accept it (unless, of course, we have agreed to something else from the beginning).

I guess that wasn't much of a suggestion, but I do feel a little better now. Thanks!

Best regards,
Derek


Direct link Reply with quote
 
xxxMarc P  Identity Verified
Local time: 19:01
German to English
+ ...
Trados extracts every evening... Sep 28, 2006

This is the problem with phased deliveries in general, not just where TM is concerned. End customers may be forgiven for not understanding the translation process, but even some agencies are surprisingly ignorant, apparently thinking that translators sit down and type in their translations and are finished when they get to the end. Client education is needed.

On the other hand, when you are working with others on the same project, it is practical for terminology to be agreed whilst the translation is still in progress and not only at the end of it. I would offer to supply a regularly updated terminology list in this case.

Marc


Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 19:01
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
I assume it's a question of trust Sep 28, 2006

if you start with say 20.000 of untranslated material, this 20.000w are the risk the agency is taking with you (or me or us). Of course they want to cut it down as soon to avoid a total loss.

Of course if they realize half way than the freelancer is a lemon, the 10.000words of TM must surely be a lemon produce tool. I for one would not touch them with a 10ft pole.

Btw I have yet to have somebody ask me for that. But then again, it's good to know it may happen eventually.

[Edited at 2006-09-28 22:56]


Direct link Reply with quote
 

Elke Fehling  Identity Verified
Local time: 19:01
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you... Sep 29, 2006

I have never had the impression that they didn't trust my work. They know me very well and have told me several times that they like my work (rare, I know!). So the entrust me with the translation because they like my work.

I think they really want to "have" the translation so they or the other translators can start editing/working with it etc...

It never crossed my mind that a translation agencies wouldn't be aware of the fact that we - as translators - don't just start translating on page 1 and stop when we are on the last page. But maybe that's just the point: they are ignorant....

Elke


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 19:01
Member (2004)
English to Polish
Expect the unexpected... Sep 29, 2006

It is not really a matter of trust... There are always cases when the translator cannot simply finish the work for reasons which are completely beyond them (either minor, such as problems with the Internet provider, a particularly vile computer virus attack, or major, such as ilness, national blackout or earthquake). Sometimes such situations prevent the translator even from submitting what they have already done. Then, if the agency was prudent enough, it may use the partial translation memory and hand it to another translator. No matter how incomplete and half-baked the memory is, it is still better than doing it from scratch.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados extracts every evening...

Advanced search


Translation news





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs