Mobile menu

Continuing Education for Freelance Translators
Thread poster: David Brown
David Brown  Identity Verified
Spain
Local time: 05:23
Spanish to English
Oct 5, 2006

I don't know if this topic has been raised before, but this has cropped up because an agency has asked me to provide "a statement and evidence of continuous professional development (the professional development should come in the form of a report, which includes evidence of Your work experience, additional training and extra curricular activities which involve translation or interpreting".
Does anyone take part in, or have any knowledge of, any continuing education courses either online or in a college?
I live and work in Spain


Direct link Reply with quote
 

Alan Campbell  Identity Verified
Local time: 04:23
Russian to English
+ ...
ITI Oct 5, 2006

The ITI (Institute of Translation and Interpreting) in the UK runs a CPD scheme. Members were sent a CPD progress card and encouraged to attend various seminars, tutorials, etc. in order to gain points to ented onto the CPD Log.

This page explains the scheme:

http://www.iti.org.uk/pages/cpd/index.asp?id=01

You could join as an associate member (which is what I am) for I think about £60 per year (don't recall the exact amount offhand) and get onto the CPD scheme that way.

I haven't actually bothered with the scheme myself, but might do so if ever I find myself in the postition of having to seek clients (I'm fortunate at the moment to be fully employed for the forseeable future).

I told a work colleague about the scheme (a fellow translator) and he was rather cynical about the scheme, claiming that it was simply a way for such organisations as the ITI to justify their existence. I, on the other hand, can see its merits, but do agree with his sentiments to a small degree.

YMMV.

Alan


Direct link Reply with quote
 

Marian Greenfield  Identity Verified
Local time: 23:23
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
various on-line programs Oct 5, 2006

Hi David,

I teach in an on-line program at New York university (www.thevirtualcollege.org]

The Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires has an extensive on-line program.

There are also lots of seminars in Spain... you should contact the local translation associations and universities... I know I receive lots of news of events in Barcelona... not sure where else....

David Brown wrote:

I don't know if this topic has been raised before, but this has cropped up because an agency has asked me to provide "a statement and evidence of continuous professional development (the professional development should come in the form of a report, which includes evidence of Your work experience, additional training and extra curricular activities which involve translation or interpreting".
Does anyone take part in, or have any knowledge of, any continuing education courses either online or in a college?
I live and work in Spain


Direct link Reply with quote
 
David Brown  Identity Verified
Spain
Local time: 05:23
Spanish to English
TOPIC STARTER
CPD Oct 5, 2006

[quote]Marian Greenfield wrote

There are also lots of seminars in Spain...

Hello Marian,
Thank you for your comments.
As you are well aware most translators scrape a living from their work. I was thinking along the terms of local or online only CPD groups. I know that there are many translators in the city of Valencia for example, and the one and only attempted powwow failed through lack of support a couple of years ago. To attend, for example, the Mediterranean Writers etc Workshops in Barcelona for example would cost around 500 euros plus days without earning.
I am just interested in other peoples' views at the moment.


Direct link Reply with quote
 
Sofia Ortega
Local time: 05:23
English to Spanish
+ ...
Hi David Oct 5, 2006

I live in Madrid and I know a couple of translation & interpretation scools with many on-line courses: Estudio Sampere and FIDESCU.

I am going to enroll in one of the Sampere´s courses to improve my current skills as I have decided to take the "Traductor Jurado" exam.
Their are not "cheap" although I think they could be a good investment.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 05:23
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
No local formulas, but... Oct 5, 2006

Hi David,

David Brown wrote:
"a statement and evidence of continuous professional development (the professional development should come in the form of a report, which includes evidence of Your work experience, additional training and extra curricular activities which involve translation or interpreting".


Before I seriously got into language services, I was told this would be periodically necessary - by way of example, refresher language courses every three years, specialised seminars (localisation, CAT, new technologies in interpreting, etc.), immersion residencies (including travel) and certain extra-curriculars. So I make it a point to engage in such activities even without being required to. Presuming you are supposed to be the one writing the report (institutions can provide the certificates), you may want to review the activities you engage in along these lines. CPD does not have to be onerous in terms of either money or work schedules, it simply involves activities that can help you either maintain or improve the skills and capabilities you work with. In this sense, even work-related volunteer activities with NGOs count - some UNHCR programmes (which provide certificates signed by respected language professionals), for instance, are valid.

Research activities, where not directly academic, may be attested by publications.

Whenever the rates issue was discussed, I have always raised this point (the need for CPD), which we have to take into consideration in pricing.

Hope it helps.

[Edited at 2006-10-06 00:44]


Direct link Reply with quote
 
Paul Merriam  Identity Verified
Local time: 23:23
Member (2008)
Russian to English
+ ...
Which issue? Oct 6, 2006

I see two different possible issues. One is the actual training, which I think has been discussed in detail by other posters. The other is documenting it/documenting that it's the right training. You might want to write to your potential client asking for a description of acceptable training/acceptable documentation. If this is a requirement from the country of X, which has a requirement that the training be conducted in the country of X, and travel to the country of X is impractical/expensive/undesired, you may want to abandon this potential client.

Direct link Reply with quote
 

Ritu Bhanot  Identity Verified
France
Local time: 05:23
Member (2006)
French to Hindi
+ ...
Professional Development Oct 6, 2006

Dear all,

This is a really interesting discussion... just a suggestion, may be we can have a sort of list of courses available / schools that provide translation courses (online and offline) for all to consult as and when they need.

Just like Glosspost!

Here's a link that might be of some help:
http://www.translationdirectory.com/article1059.htm

Sincerely,

Ritu Bhanot

[Edited at 2006-10-06 05:49]


Direct link Reply with quote
 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 05:23
Italian to German
+ ...
Thanxs Ritu! Oct 6, 2006

Rita
Thanxs so much for providing this most useful link!
I think it is the most comprehensive one, I have seen so far:)))
BW


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 05:23
Spanish to English
+ ...
MET Oct 6, 2006

David Brown wrote:

I don't know if this topic has been raised before, but this has cropped up because an agency has asked me to provide "a statement and evidence of continuous professional development (the professional development should come in the form of a report, which includes evidence of Your work experience, additional training and extra curricular activities which involve translation or interpreting".
Does anyone take part in, or have any knowledge of, any continuing education courses either online or in a college?
I live and work in Spain


Hi David

I belong to a new association, based in Barcelona, which has its mission to "facilitate international communications in English". It's got a Mediterranean focus, and is called Medieterranean Editors and Translators.

The first conference was last October, and there is another one at the end of October this year. Workshops were also run in spring-summer and a new set will be run again in the coming spring. Not always in BCN, last year we wrere hoping to schedule one for Valencia but it fell through, and in the future Madrid is on the cards, Valencia, and maybe other Med cities.

The days at last year's conference were an eye-opener, I really felt that this association would address my needs for ongoing and more sophisticated training, the kind of training one doesn't get through formal training as basically you need to be fairly established, have a fair degree of autonomy (i.e. your own clients), really know your languages inside out so you can translate to a high standard and decode sophticated writing, etc.

The conference this year, for example, has a workshop on statistics (so we can understand what P numbers, CIs etc are ... atlhough of course, one could also study this for oneself, but it's always more meaninglful in a workshop setting)) and the main speaker is an expert on plagiarism, just to mention 2 themes that I find particularly interesting.

The workshops dealt with issues like improving text flow, theme-rheme, punctuation, etc), citation, and - the one I gave with the association chairwoman - on corpus analysis of a representative body of texts to improve terminology use, style, etc.

I see that you have commented on the expense of attending, but it's well, well worth it, because apart from the learning factor, you will network. I, for example, have got very well-paid work through contacts I made there, and I'm also now involved in a very interesting med. trans project, translating (monthly) for an international peer-reviewed journal, with a good Impact Factor (one of the best for a Spanish journal, I believe). And have been contacted for anotehr journal translation (monthly).

Here's the link, and think about it:-) Or come to a workshop in spring:-) Of if you are still uncertain and want to know more of the ins and outs, write me a mail.

http://www.metmeetings.org/pagines/about_page.htm





[Edited at 2006-10-06 20:35]


Direct link Reply with quote
 

Haydee  Identity Verified
Local time: 23:23
English to Spanish
+ ...
online courses for translators Oct 8, 2006

Hi,

It's true there are lots of online courses but sometimes I wonder how good they are. That's why I want to ask you if you know University Rovirai Virgili, in Spain that offers courses on translation and localization and it 's not neccesary for applicant to have any kind of degree.

http://isg.urv.es/publicity/masters/courses/etools.html
Thanks.
Haydee


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Continuing Education for Freelance Translators

Advanced search


Translation news





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs