Mobile menu

Transliteration of Russian adjectives
Thread poster: Alan Campbell

Alan Campbell  Identity Verified
Local time: 17:38
Russian to English
+ ...
Oct 14, 2006

I was wondering if anyone could guide me to the convention for transliteration Russian adjectives into English, in particular the masculine nominative ending -ый. Up till now, I've been using -yj but I'm not convinced that that is the best way. Any ideas?

Direct link Reply with quote
 

Elizabeth Adams  Identity Verified
United States
Local time: 09:38
Member (2002)
Russian to English
+ ...
Chicago style guide Oct 14, 2006

The Chicago guide gives a table of accepted transliterations. It looks like they would have you write -iy.

Check it out at www.chicagomanualofstyle.org (click on free trial)

Best,
Elizabeth


Direct link Reply with quote
 

Galina F
United States
Local time: 12:38
English to Russian
+ ...
yes Oct 14, 2006

I also think it would be -iy.

Direct link Reply with quote
 
Sophia Hundt  Identity Verified
Local time: 11:38
Russian to English
+ ...
I agree Oct 14, 2006

I agree with both of the ladies above. That's what I've been doing, anyhow.

Direct link Reply with quote
 

Gabriela Lozano  Identity Verified
Mexico
Local time: 10:38
English to Spanish
+ ...
A link that might help... Oct 14, 2006

There is a transliteration table here and some links/documents at the end of the page (like: United Nations-recommended romanization system for Russian (Adobe PDF);
American Library Association & Library of Congress Romanization), which you might find useful.


http://en.wikipedia.org/wiki/Transcription_of_Russian


Direct link Reply with quote
 
Will Matter  Identity Verified
United States
Local time: 09:38
English
+ ...
Agree with -iy Oct 16, 2006

I agree with -iy. As you know, each Russian letter represents a slightly different sound and -iy seems to be the most common way to transliterate it.

Direct link Reply with quote
 

Alan Campbell  Identity Verified
Local time: 17:38
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Oct 16, 2006

Thanks all for the help. -iy it shall be. It's funny, I always considered this too stupid a question to ask, but I'm glad I did. As they say, the only stupid question is the question not asked.

Alan

Edit: spelling

[Edited at 2006-10-16 07:48]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Transliteration of Russian adjectives

Advanced search


Translation news





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs