Transliteration of Russian adjectives
Thread poster: Alan Campbell

Alan Campbell  Identity Verified
Local time: 15:53
Russian to English
+ ...
Oct 14, 2006

I was wondering if anyone could guide me to the convention for transliteration Russian adjectives into English, in particular the masculine nominative ending -ый. Up till now, I've been using -yj but I'm not convinced that that is the best way. Any ideas?

Direct link Reply with quote
 

Elizabeth Adams  Identity Verified
United States
Local time: 07:53
Member (2002)
Russian to English
+ ...
Chicago style guide Oct 14, 2006

The Chicago guide gives a table of accepted transliterations. It looks like they would have you write -iy.

Check it out at www.chicagomanualofstyle.org (click on free trial)

Best,
Elizabeth


Direct link Reply with quote
 

Galina F
United States
Local time: 10:53
English to Russian
+ ...
yes Oct 14, 2006

I also think it would be -iy.

Direct link Reply with quote
 
Sophia Hundt  Identity Verified
Local time: 09:53
Russian to English
+ ...
I agree Oct 14, 2006

I agree with both of the ladies above. That's what I've been doing, anyhow.

Direct link Reply with quote
 

Gabriela Lozano  Identity Verified
Mexico
Local time: 09:53
English to Spanish
+ ...
A link that might help... Oct 14, 2006

There is a transliteration table here and some links/documents at the end of the page (like: United Nations-recommended romanization system for Russian (Adobe PDF);
American Library Association & Library of Congress Romanization), which you might find useful.


http://en.wikipedia.org/wiki/Transcription_of_Russian


Direct link Reply with quote
 
Will Matter  Identity Verified
United States
Local time: 07:53
English
+ ...
Agree with -iy Oct 16, 2006

I agree with -iy. As you know, each Russian letter represents a slightly different sound and -iy seems to be the most common way to transliterate it.

Direct link Reply with quote
 

Alan Campbell  Identity Verified
Local time: 15:53
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Oct 16, 2006

Thanks all for the help. -iy it shall be. It's funny, I always considered this too stupid a question to ask, but I'm glad I did. As they say, the only stupid question is the question not asked.

Alan

Edit: spelling

[Edited at 2006-10-16 07:48]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Transliteration of Russian adjectives

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs