Mobile menu

Quoted passages in the German conditional
Thread poster: Marketing-Lang.
Marketing-Lang.  Identity Verified
Germany
Local time: 09:53
English to German
+ ...
Nov 2, 2006

Hi,
Any advice?
I'm working on a press release which quotes a great deal of what has been reported in a study. In German, this is handled quite conventiently with conditional verbs.

My English version is a nightmare. I'm running out of alternatives to "Reportedly, ...", "According to..." and "Supposedly, ...", etc. There's surely a "proper" way to deal with this, but my googling has been to no effect so far...
Help ?!?

Thnxx,
-Mike-


Direct link Reply with quote
 
ntext  Identity Verified
United States
Local time: 02:53
Partial member
German to English
+ ...
Indirect Speech Nov 2, 2006

Mike Hodshon wrote:

My English version is a nightmare. I'm running out of alternatives to "Reportedly, ...", "According to..." and "Supposedly, ...", etc. There's surely a "proper" way to deal with this, but my googling has been to no effect so far...
Help ?!?


In addition to the aforementioned, there's always the old "(s)he said" and variations thereof. If the context is obvious enough, you may not have to include these indicators in every single sentence of indirect speech.

This is an instance where German seems a lot more economical than English ... usually it tends to be the other way around.


Direct link Reply with quote
 

Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 02:53
Member (2005)
German to English
+ ...
You're right Nov 2, 2006

Hi Mike!

I think you're handling it correctly. Look up some English-language articles recounting the findings of studies, e.g. (just one example) http://tinyurl.com/yzrobv

How about these, some of which are used in the above example:

The study says...
indicates...
reports...
shows...
predicts...
reveals...

alternate with

{Sentence}, the study says/reports/indicates/shows.

and alternate with the name of the organization that conducted the study or with "the researchers":

According to XYZ
XYZ said that
XYZ indicates that
The researchers report that

Hope that helps!


Direct link Reply with quote
 

Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 02:53
Member (2005)
German to English
+ ...
Leave it out sometimes Nov 2, 2006

Norbert Gunther Kramer wrote:
If the context is obvious enough, you may not have to include these indicators in every single sentence of indirect speech.


I agree with this also.


Direct link Reply with quote
 

Astrid Elke Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 09:53
Member (2002)
German to English
+ ...
I usually just put an indicator at the beginning of each paragraph Nov 2, 2006

Hi Mike!

I have this problem regularly, namely every time a court decides a case. First they quote one party at length, then the other party at length, before they write their conclusion, so the reported speech goes on for pages.

What I do is write, "According to XXX...", or something similar, at the very beginning of each paragraph, and the reporting is implied for the rest of the paragraph. However, you also need to change the verb forms to the English conditional, usually "had" (XXX reported that they had...).

I normally just write these huge chunks in the normal form, on screen, and then do the adaptations to the reported speech form at the proofreading stage. It is much easier that way.

Astrid


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 10:53
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Only translate Bild-stories Nov 3, 2006

When reading Mike's posting I suspected Bild would not use conditional, and I seem to be right. So you could either concentrate on Bild-stories or use the Bild method in English:
Pott: „In vielen Bereichen sind deutliche Verbesserungen erzielt worden.“
Regards
Heinrich


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Quoted passages in the German conditional

Advanced search


Translation news





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs