Creating a cross-cultural glossary
Thread poster: Henrik Pipoyan
I think you’ll agree with me that we not only translate from one language to the other, but also from one culture to the other, and in doing this many of us encounter cultural issues that are hard to "convert” to the other culture. In most cases dictionaries are not helpful, so we refer to encyclopedias and the Internet, sometimes without any luck. Some of these differences have been discussed many times and have more or less acceptable solutions, like measuring units, decimal points, etc., however there are many others, such as military ranks, emergency levels, administrative divisions of countries, names of government offices, etc., that make most translators take decisions on the spot, which aren’t often the best solution.
I suggest creating a cross-cultural glossary on ProZ.com or on Wikiwords, where we could discuss, describe or define these differences and try finding parallels, and recommend how to translate them to other languages. Or maybe there exists one?
| | Henry Hinds
Local time: 12:47
English to Spanish
What you propose certainly has merits, but it would be quite a task. Of course our job involves more than languages, it involves cultures as well, and there are far more cultures in the world than there are languages. From there, of course, the permutations in terms of combinations are much greater.
Perhaps to begin something like that it would be helpful to compile different references on various cultures, countries and laguages that could be helpful to those needing understanding.
In my pairs (English and Spanish) we often run into such problems because both are languages that are spoken in many different countries with different cultures and very diverse populations. So we are constantly having to learn new things.
| Yes, it’s difficult || Nov 7, 2006 |
Yes, I understand it’s difficult, especially organizing this information. I think a mechanism has to be set up for collecting, discussing, entering and sorting the information. Besides the topics need to be linked to each other, which is another challenge. But if this is something that we need every day, why not try doing it? And who else, but the ProZ.com community is able to undertake such a task, if it is at all feasible? I think we could start by defining the topics, e.g., emergency levels, military ranks, etc., after which each “culture” can provide a description of the topic in their culture, and then draw parallels with different cultures, and finally recommend if it is correct to “covert” or not. I think each language has its own rules on converting or not converting foreign phenomena, so this will be something like a reference guide.
| It is difficult, but worth it! || Nov 8, 2006 |
I am so glad to see this come up!
In my work I repeatedly encounter challenges the solutions to which involve an intimate understanding of the two cultures and of how a framework of comparasion, if not a one-to-one equivalence, can be established.
In fact, I am now working on what may be a sketchy, primitive first draft of this framework for the translation of feudal terms between Chinese and English. I have noticed there is a considerable parallel between the feudal system in Europe and a similar institution in 10-3 century BC China.
Very interesting similarities can be identified in the ranking of nobilities, the way lands are distributed, and how social relationships, rights and obligations are defined by land.
So my approach is do a lot of reading. First I do some research about European feudalism, find out what each of the key words means (not what the dictionary says, but what exactly they are each about). As I read I build up a glossary of these terms with their detailed definition, application, etc. Then I do the same about the Chinese system and come up with a second glossary, which I will be able to compare with the first one.
Because I will begin by working on the two institutions one at a time and only after that do I enter into a comparative study of both, I believe such problems as subjectivity, arbitrariness and conclusion through presupposition, will be reduced, if not eradicated.
It is a lot of work, which I have just started, but the process of finding out will be so much fun.
| || || |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Creating a cross-cultural glossary
|Anycount & Translation Office 3000|
|Translation Office 3000|
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info »
|SDL MultiTerm 2017|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.|
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »