This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
So it seems that we won't be out of business for another decade or so
But I believe that at some point in the future the machines will be able to replace humans at leas in translation of non-literary text.
Have a one pretty day
SC
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Henry Hinds United States Local time: 15:39 English to Spanish + ...
In memoriam
Don't worry, Stanislaw
Dec 1, 2006
There are plenty of things that machines can be designed to do better than humans. But their applications in translation will always be limited to specific, highly controlled areas.
Language is a purely human function, and the only thing capable of dealing with it is the human mind itself.
We'll always have to be there.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jaroslaw Michalak Poland Local time: 23:39 Member (2004) English to Polish
SITE LOCALIZER
We will be there, but doing what?
Dec 1, 2006
The output from the automated system required twice as many human hours to clean up. But the experiment also showed that cleaning up errors takes only a small fraction of the time required for the initial human translation. Thus, even with slightly sloppier first drafts, replacing the initial translator with a machine cuts the total human-hours of paid work in half.
This does not sound good! I would certainly resent downgrading from translator to proofreader of machine-translated texts...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dyran Altenburg (X) United States Local time: 17:39 English to Spanish + ...
Silver Lining
Dec 1, 2006
Jabberwock wrote: This does not sound good! I would certainly resent downgrading from translator to proofreader of machine-translated texts...
You could always upgrade to writer of the carefully crafted source texts that will be run through those machines.
-- Dyran
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Veronica Coquard France Local time: 23:39 French to English + ...
Meaningless Machines
Dec 4, 2006
Thank you for the article. I must say that the "Meaningful Machines" sound ominous.
That being said, I have already been hired as the proofreader for a machine translation (I didn't accept the job knowing that this was the case). A proofread is cheaper than a real translation, that was the client's reasoning. Except that it took me longer to make sense of it than if I'd been simply translating. It wasn't a lasting collaboration, I can tell you.
Thank you for the article. I must say that the "Meaningful Machines" sound ominous.
That being said, I have already been hired as the proofreader for a machine translation (I didn't accept the job knowing that this was the case). A proofread is cheaper than a real translation, that was the client's reasoning. Except that it took me longer to make sense of it than if I'd been simply translating. It wasn't a lasting collaboration, I can tell you.
On a lighter note, I just wanted to mention that the title of the article is a play on words of the book "Me Talk Pretty One Day" by David Sedaris, which I heartily recommend. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.