Mobile menu

Translating into Arabic [Mod: Please use Kudoz]
Thread poster: Djidji74
Local time: 11:36
Arabic to English
+ ...
Dec 21, 2006

Hi everyone,

Question 1:

I am translating a leaflet from English into Arabic where there are bullet points and this is an exampe:

Your spouse who is age 62 or older, or any age if she or he is caring for a child of yours who is under age 16 or disabled and also receving benefits.

How would you translate " spouse" into Arabic in a single word?

Question 2:
There a also other bullet points that start with:
" If you are 24 through 30,..."
"If you become disabled before age 24,..."
"If you are disabled at age 30,..."
Should I translate them b keeping the "If" clause and the pronoun "you" into Arabic or I have to reformulate them.

thank you in advance.

[Subject edited by staff or moderator 2006-12-21 13:41]

Direct link

Rahi Moosavi  Identity Verified
Local time: 06:36
Partial member (2004)
Farsi (Persian) to English
+ ...
Arabic Dec 21, 2006


If the target language is gender senstitive like Arabic, state both terms for e.g. "spouse". Some languages even have a 3rd form for neutral, and some like Farsi are totally unisex with respect to grammar.


In languages like Arabic or Farsi, keeping the same sentence structure as in English would lead to very unsmooth and funny results, so use the "correct" structure for the target language and don't "insist" on copying the order of words from your source.

It's all common sense really.

[Edited at 2006-12-21 12:19]

Direct link
Local time: 11:36
Arabic to English
+ ...
Translating into Arabic Dec 21, 2006

Hi Rahi ,
Thank you for your prompt reply.

Direct link

Fan Gao
Local time: 21:36
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Try Kudoz Dec 21, 2006

Hi Didi,

Kudoz will be your best option for questions like these. You will get answers from people specialising in the language pair and they will probably have instant notifications in place so you will get more answers a lot quicker.

Best wishes,

Direct link

Tim Drayton  Identity Verified
Local time: 13:36
Turkish to English
+ ...
Why not paraphrase? Dec 21, 2006

I don't know much about Arabic so perhaps I have no right to comment, but what puzzles me is why you need to translate "spouse" with only one word. Translation frequently involves paraphrasing a concept that can be expressed in one word in one language but not in another. What is wrong with translating "spouse" as "husband or wife"?

Direct link

Khalid Nasir
Local time: 13:36
English to Arabic
+ ...
your questions Dec 21, 2006

1. الزوج in Arabic used for both gender. it is among very few words that can be used, other ذراع " hand"
2. yes you can

Direct link

Özden Arıkan  Identity Verified
Local time: 12:36
English to Turkish
Please use Kudoz Dec 21, 2006

Hi Djidji,

I'll have to repeat Mark's advice: these are Kudoz questions, indeed. So, please use the Ask a Kudoz Question page for help.

I will lock this topic to avoid the help you receive be divided any further.

Good luck!


Direct link

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating into Arabic [Mod: Please use Kudoz]

Advanced search

Translation news

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs