Mobile menu

Translating new vocabulary for CESR/OAM from French
Thread poster: petersr
petersr
English to French
Jan 16, 2007

There's a new directive by the Committee of European Securities Regulators (CESR) that corporations are going to need to comply with by January 20, 2007. The directive creates Officially Appointed Mechanisms (OAM).

I have the titles in French, and I need to translate them into English. Most of them are typical (i.e. pactes d'actionnaires, franchissements de seuils, etc.). The problem is that there's one that I can't find in English:

"Modalités de mise à disposition"

Here's a description of what it is: communiqué précisant les modalités de mise à disposition des documents préparatoires d'une assemblée générale.

I can translate it generically as "availability plan", but there must be a more specific translation. Any help would be greatly appreciated.


Direct link Reply with quote
 
mjbjosh
Local time: 06:32
English to Latvian
+ ...
Kudoz Jan 16, 2007

I think this would be a Kudoz question.

Try to check out this link:


http://www.proz.com/?sp=k2


Direct link Reply with quote
 
RobinB  Identity Verified
Germany
Local time: 06:32
German to English
Try elsewhere.... Jan 16, 2007

I'd suggest asking this question on the Financial Translators forum at

http://finance.groups.yahoo.com/group/financialtranslators/

which is largely (90%+) Fr-En/En-Fr and is frequented by some of the very best financial translators in the world. Very high-powered, very high-end. But anybody can ask intelligent questions, mind...

A couple of thoughts, though: CESR doesn't issue directives, it issues guidance and interpretations etc. on EU directives. Just off the top of my head, I think that OAMs are linked to the Transparency Directive, so only apply to listed companies (information repositories for retail shareholders?).


Direct link Reply with quote
 
petersr
English to French
TOPIC STARTER
Worked out great Jan 18, 2007

Thanks a lot for your help. I was able to get great responses from both resources.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating new vocabulary for CESR/OAM from French

Advanced search


Translation news





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs