Jackie Bowman wrote:
1. Revision means taking a text that has already been translated, and converting it into something that is a completely faithful reflection of the original, while still being something that a native speaker of the target language can read without getting a migraine.
In my experience, and given the general standard of freelance translation from Spanish to English in my field, revision is indispensable.
My own experience is that about 90 percent, possibly 95 percent, of freelance Spa-Eng translators in my field are unable to produce a translation that could be published as it stands. All good translators are excellent revisers and editors of any text that they translate themselves.
2. Proofreading is the last stage of textual review. At this point, the proofreader is looking solely for typographical errors, missing footnotes, redundant line breaks, and so forth. The proofreader is not an editor or reviser. The proofreader is looking solely for things that the editor/reviser missed. It is not the proofreader’s job to correct abominable style. That’s the reviser’s job.
3. Copywriting is simply writing. It has nothing to do with translation. If you write ‘Buy Wizzo Detergent: It’s Really Great’ for an advertising agency, then you’re a copywriter. Literally, you write copy. You write stuff that will be printed or broadcast. The vast majority of the copywriters I’ve ever known are monolingual. By ‘copywriter’, you might have meant ‘copyeditor’.
4. All translated texts need a proofreader if the text is to be published. In my experience, in my field, only a small minority of translators can write so well in their target language that they don’t need a reviser.
5. If your translation consists of translating 'ouch!' from a US computer game into its Japanese equivalent, then none of the above applies.
[Edited at 2007-01-30 23:14]