Mobile menu

Published translators should be referred to as "translation author".
Thread poster: xxxMalik Beytek
xxxMalik Beytek
Local time: 07:04
Feb 22, 2007

Well, that's the idea. Yes? No? Why?

[Edited at 2007-02-22 11:45]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 23:04
English to Russian
+ ...
can be confusing Feb 22, 2007

Just because there will be at least one more "another" author involved - the person who wrote stuff which made a "translating translator" a "translation author".
And, then, what about an editor who can say: I want to be called, say, an "editing author" - just kidding)


Direct link Reply with quote
 

Robert Tucker
United Kingdom
Local time: 05:04
German to English
+ ...
Type of translation Feb 22, 2007

A piece of literature, a novel say, might well generally be translated quite accurately, almost sentence by sentence, by someone proficient in both languages. However, I have read that there are very successful cases where a good, possibly well-known, author in one language has been told the story of a book in another language and then written that story in his own language (without being able to read the book in the original langauge well or at all).

Possibly one might want to call the first type a translator and the second a translation author.

One related thing I've been wondering about is: if a book is published in translation and the book cover just gives the title (which if it's a name, for example, may not even need to be translated) and the original author (the translator just given inside perhaps), is the translator (and/or his publisher) under any legal obligation to have provided an entirely accurate translation? (I'm maybe thinking more in terms of where a book has gone out of copyright.)


[Edited at 2007-02-22 12:17]


Direct link Reply with quote
 

Laura Calvo Valdivielso  Identity Verified
Spain
Local time: 06:04
Member (2007)
Italian to Spanish
+ ...
In fact, we are "authors" also Feb 22, 2007

At least here in Spain (and we have NOT the most advanced jurisprudence on the matter) we literary translators are considered by law as one of the authors of the translated text (maybe a secondary one) and hence have a right to be paid for royalties. But everything depends on the terms you can negotiate with the publishing company, which does not always (more often than not really) pay the translator his part entirely. So as to accuracy in the translation, you are obliged by the contract you sign with the publisher and the editor is supposed to check your translation and control its quality.

Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 06:04
Member
English to Turkish
Why? Feb 23, 2007

Published translators should be referred to as "translation author."


An author, by definiton, creates. A translator's professional ethics dictates detached loyalty to the source text, created by the author. Therefore, "translation author" falls short of being even an oxymoron, for a translation can not be authored.


So, I am curious to know the line of reasoning behind your suggestion.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Published translators should be referred to as "translation author".

Advanced search


Translation news





LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs