Mobile menu

Website translation
Thread poster: Joy Lewis

Joy Lewis

Local time: 05:07
French to English
+ ...
Dec 6, 2002

Hello All, I’ve recently been asked by two regular corporate clients to translate their websites. I usually charge on a per-word basis, but I’m not sure that this would be applicable in this case. How does one go about pricing website translation and what is the general tariff range? Thanks in advance for your help.

Direct link Reply with quote
 
Marcus Malabad  Identity Verified
Canada
Local time: 11:07
Member (2002)
German to English
+ ...
HTML/SMGL files Dec 6, 2002

They\'ll probably send you the text in HTML or SGML format. If so, then it\'s easy enough to translate them using a CAT tool like Deja vu or Trados TagEditor. Deja vu can easily count the words for you. Another way of counting the words would be to copy the text and paste it in Word, then count them there. You can then charge you normal per-word rates.

Direct link Reply with quote
 

Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 18:07
Italian to Japanese
+ ...
HTML translations cost more time Dec 7, 2002

Also depending on the requested language pair, may I suggest that you consider a higher rate for HTML file translations; in this case your customer may like you to check also the actual screen output with one or more browsers and after this you might realize that further adjustments are needed in order to fit correctly into the expected space. This take extra time and hassles, don\'t you think so?



Mario Cerutti
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:07
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
PractiCount or WebBudget Dec 7, 2002

You can also use software designed for that purpose, such as PractiCount (www.practiline.com) or WebBudget (www.webbudget.com).



Joeri


Direct link Reply with quote
 

Joy Lewis

Local time: 05:07
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Dec 8, 2002

Thank you all for replying to my query. Season\'s Greetings from sunny Barbados.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Website translation

Advanced search


Translation news





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs