en-UK en-US translation - or conversion?
Thread poster: Renate Reinartz
I'm wondering how you do british english to american english, and vice versa jobs?
Do you have a term database? Or a translation memory? Or do you use conversion tools?
| terms and tone || Apr 20, 2007 |
Beyond spelling issues, there are of course those of terminology and tone/style/rhythm.
For both, I read a lot, in the areas in which I work most. That way, I build up US/UK glossaries per field, and, perhaps more importantly, tune my franco-yankee ear to issues of style, rhythm, patterns. Just one small example, "listen" (by reading aloud), the difference in rhythm and presentation between an article in the WSJ and the same topic dealt with in an article in The Economist....
It takes time, one shouldn't just wing it...
| | Salam Alrawi
Local time: 11:10
English to Arabic
I have worked with both british and American companies and the nice part was that :
I was standing near by an american guy then a british guy came in and they started to talk to each other for about 15 minutes, the british guy left then the american guy turn his face to me and said : (I didn't understand anything of what he said) lol,
Yes there are lots of differences in between them in the pronounciation, spelling, the way they talk, one of the noticable difference is that : when the british people talk they use lots of known polite words that give impression that they are so polite and professional in using the words while when the american talk they talk directly (direct words and conversation) that many people think they are offending or non polite while in fact they are but it is just their way of being direct in conversation and in using the words, add to the slang.
I studied english in the british way but in the medical college I read both (American and british) books and I can understand them both and I can notice the differences between them,
My advice for you is : watch an american movie and a british movie and listen well to them, bilieve me you will feel the difference between them,
beside you still didn't ask about the english in Australia !!, lol.
Thank you very much,
| || || |
| Thank you all! Work-Flow seems do be different || Apr 30, 2007 |
Thank you very much for your input.
I understand that you have a different work-flow for this kind of work.
I thought you might do a multiple search and replace on the terms that are different between the two countries. Or use a tool that does it for you.
And after that you start with proof-reading, and sort out the other differences.
Background is, that I'm wondering if such a tool is somewhere on the market. And if so, is it useful, or is it more effort than it saves?