Mobile menu

How much of lean is lost in translation?
Thread poster: Jean-Marie Le Ray

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Local time: 04:00
Member
Italian to French
+ ...
May 11, 2007

http://www.sme.org/cgi-bin/get-newsletter.pl?LEAN&20070510&1&

Interesting paper about translation by a non-translator.

Jean-Marie
http://www.translations2.com


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 05:00
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Acronyms May 12, 2007

One reason is the use of acronyms and the habit of the English language of putting together words that can mean anything and nothing. So you have to know what field of expertise a word or a group of words belongs to in order to understand its meaning.
Other languages are much more precise.

TPM would be "production quality". The outcome is important, not so much how it is achieved. Japanese car-factories have their own methods, Swedish and German others, but the quality is easily measurable at the rate of repairs each car model needs in average during the first five years or so.

Regards
Heinrich


Direct link Reply with quote
 
gvag
Italy
Local time: 04:00
Italian to English
+ ...
Translation as cultural mediation May 13, 2007

Very interesting. Thank you.

Words and wordstructure (taken together, language) mirror the mindset. Logos, as used by greek philosopèhers and in the New Testament sums up the importance and power of the concept.
In both the individual and in society as a whole, language and mind grow together and influence each other. KudoZ provides many examles where the most useful advice comes from those providing an insight into the exact meaning of the source "in the source language", especially where the translator is a native of the target language and can look after the second part of the process, which is to consider what exact meanings a word or sentence would take in the target language.
The object should be to communicate content, respecting and reflecting the different mindsets. In this sense, translators are cultural "mediators".


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How much of lean is lost in translation?

Advanced search


Translation news





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs