Mobile menu

Asking for advice: we\'re good at what we do, but are having trouble getting started.
Thread poster: Todd Field

Todd Field  Identity Verified
United States
Local time: 22:28
Member (2003)
Portuguese to English
Feb 5, 2003

Dear fellow translators,

My wife (English>Spanish native) and I (Spanish and Portuguese>English native) are trying to break into full time freelance translating, but are having trouble getting started.

Our strengths:

* Two native speakers working simultaneously

* Great business skills from previous professions

* Very good translators

Our weaknesses:

* New to the business

* Decent but not super-extensive freelance experience

We\'ve put a lot of energy into networking, sending out résumés, taking agency tests, joining the ATA., buying TRADOS 5.5 (which we are learning), submitting online profiles, bidding on job postings, upgrading our computer, etc. etc. etc. So far, not a single project has been offered to us.

We really want to make this happen, more than anything else we have wanted in our professional careers. I know this is a common question here in this discussion forum, but…


We really want it bad, but are legitimately stumped!

In advance, thank you for your input, and best wishes for a successful 2003.

Todd and Monica

Direct link Reply with quote

Arthur Borges
Local time: 12:28
+ ...
Try Targeting A Single Industry Feb 6, 2003

Talk to any contacts in industry that you may have (is daddy a dentist or laundry suds engineer?). They have trade magazines where it\'s free or cheap to advertise.

Talk to the people at that magazine -- one issue may be kept as a reference source all year long, e.g. if it lists all the conventions and trade fairs worldwide or something like that. Put three small bright little ads in that issue, with a touch of red.

Best of luck.

Direct link Reply with quote
Telesforo Fernandez
Local time: 09:58
English to Spanish
+ ...
Good presentation Feb 6, 2003

It is a good presentation. I presume that a lot of potential agencies might be looking at your concise presentation.

In fact, somebody must be already looking and, perhaps, be inclined to offer you translation jobs.

It would also be worthwhile to opt for PLATINUM MEMBERSHIP with Proz

and answer some term questions, just for corroborating your language expertise.

All the best,

Telesforo Fernandez

English- Portuguese- Spanish - French translator

[ This Message was edited by:on2003-02-07 11:10]

Direct link Reply with quote

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:28
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Look in another forum Feb 6, 2003

Look in the forum \"Getting established\" under the group heading \"Independent Professionals\", where you will find several topics discussing this subject.

The URL is

Direct link Reply with quote

Cristiana Coblis  Identity Verified
Local time: 07:28
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
good luck! Feb 6, 2003

Dear Todd and Monica,

You are doing all the right things, looking at the forum on being established has helped me a lot, too. You can learn a lot in a short time.

In my experience these things take time and you should not give up, the results of your efforts will soon show. All the resumes you sent will be kept and filed and when the agencies will need you they will contact you. Try different approaches, different styles and see which ones work best for you. Always keep on marketing and keep in tough with your clients and your marketplace.

best of luck!

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Asking for advice: we\'re good at what we do, but are having trouble getting started.

Advanced search

Translation news

Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs