A story about one translator...
Thread poster: Pitagora
Pitagora
Serbian
Nov 4, 2007

I'm sorry for disturbing but this is urgently.

There is one story about one translator who had mission to translate word "theatre", He didn't know how.. He looked through window and he found answer...

That's only waht I know.. chan you give me full story or more details. It's urrgently.

thanks !!!


Direct link Reply with quote
 
Lilth_84
Local time: 20:31
Russian to Italian
+ ...
J. L. Borges, "Averroes' Search" Nov 7, 2007

I don't know if it's the same story you're talking about... there's a short story by Borges, "Averroe's search", in which Arab philosopher Averroes is translating Aristotle, and he cannot find a translation for the words "comedy" and "tragedy" because he doesn't know what theatre is. At a certain point, he looks out and sees:

"some half-naked children [...] playing. One, standing on another's shoulders, was obviously playing the part of a muezzin; with his eyes tightly closed, he chanted, "There is no god but the God." The one who held him motionlessly played the part of the minaret; another, abject in the dust and on his knees, the part of the faithful worshipers. (149)]
The impersonations of these children, as Borges hints, are nothing other than what Aristotle considered the seed of drama"

So, the solution is right there, but he doesn't realise it:

"Averroes only sees children playing, and returns to his work".

(Quotations were taken from this article: http://rmmla.wsu.edu/ereview/60.1/articles/sharkey.asp)


Direct link Reply with quote
 

Veronica Coquard
France
Local time: 20:31
French to English
Bravo, Lilth Nov 15, 2007

Lilth_84 wrote:

I don't know if it's the same story you're talking about... there's a short story by Borges, "Averroe's search", in which Arab philosopher Averroes is translating Aristotle, and he cannot find a translation for the words "comedy" and "tragedy" because he doesn't know what theatre is. At a certain point, he looks out and sees:

"some half-naked children
aying. One, standing on another's shoulders, was obviously playing the part of a muezzin; with his eyes tightly closed, he chanted, "There is no god but the God." The one who held him motionlessly played the part of the minaret; another, abject in the dust and on his knees, the part of the faithful worshipers. (149)]
The impersonations of these children, as Borges hints, are nothing other than what Aristotle considered the seed of drama"

So, the solution is right there, but he doesn't realise it:

"Averroes only sees children playing, and returns to his work".

(Quotations were taken from this article: http://rmmla.wsu.edu/ereview/60.1/articles/sharkey.asp) [/quote]

To understand and react so efficiently with so little context... Admirable work!


Direct link Reply with quote
 
Lilth_84
Local time: 20:31
Russian to Italian
+ ...
well, thank you... Nov 17, 2007

Actually, I haven't read the whole story, the "window" episode was quoted in Umberto Eco's book about translation which I've just finished reading (can't remember the English title).

Direct link Reply with quote
 

KSL Berlin  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:31
Member (2003)
German to English
+ ...
Eco's book Dec 1, 2007

Lilth_84 wrote:

Actually, I haven't read the whole story, the "window" episode was quoted in Umberto Eco's book about translation which I've just finished reading (can't remember the English title).



The English title is "Mouse or Rat?: Translation as Negotiation"

http://www.amazon.co.uk/Mouse-Rat-Translation-as-Negotiation/dp/0297830015


Direct link Reply with quote
 
Lilth_84
Local time: 20:31
Russian to Italian
+ ...
Thank you! Dec 3, 2007



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

A story about one translator...

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums