Mobile menu

Survey: language requirements for MultiTerm DB (AR,CN,ET,HR,EL,LV,LT,NL,SV,HU,SL)
Thread poster: mindworker
German to English
Dec 20, 2007

Dear forum users,

We are in progress of expanding a MultiTerm database for several
different languages containing just single words or fixed terms.
Now we are interested, if there are special requirements for an
individual language. Up to now, we have two additional colums:

Gender and "Part of Speech"

Currently "Gender" contains the values "masculine", "femunine" and "neuter"

"POS" contains the values "noun","verb","adjective","adverb"

Now here comes the question to you: Are these information helpful for a
possible translation, are there additional essential informations
missing, i.e. additional gender information or word classifications. All
suggestions are appreciated!

Best regards, Thomas Greiner

[Edited at 2007-12-20 08:59]

Direct link Reply with quote

Tina Vonhof  Identity Verified
Local time: 00:26
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
What would be the use? Dec 21, 2007

I'm not sure I understand what would be the use or need for such a database. Wouldn't we be better off using an existing dictionary?

Direct link Reply with quote
Daniel García
English to Spanish
+ ...
Common gender might be useful Dec 26, 2007

Gender and "Part of Speech"

Currently "Gender" contains the values "masculine", "femunine" and "neuter"

"POS" contains the values "noun","verb","adjective","adverb"

In our database we also use the "Common" gender.

I think this was a request from the Danish translators, if I remember correctly.


Direct link Reply with quote

Vito Smolej
Local time: 08:26
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
are there additional essential informations missing Dec 26, 2007

The problem starts when the meaning of the word is determined by the context. For instance aktivieren. Is it an Infinitive? Imperative? Gerund? Well, no problem for the English translators, they'll bulldoze through it with activate without even a blink. In Slovenian language I could have aktivirati, aktivirajte, aktiviranje - and some more that I have forgotten -.

In any case, this is not a subject for MultiTerm anyhow; trying to fill in contexts is pretty much like rewriting Duden and Webster again. No need to.

Practical hint: try to follow a strict rule one source item - one target item and have several entries for synonyms. Actually I hate synonyms - by the time I have PageDowned to the correct one, I could just as well type it myself. So - not too much of that either. And - spare the user and yourself the self-evident and useless entries a, the, I,me,she,we - the first 80% of the most often used (and thus known) words. The last 20% - the unknown, specialized, known-only-to-the-trade words - are what makes it or breaks it.



[Urejeno ob 2007-12-26 20:04]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Survey: language requirements for MultiTerm DB (AR,CN,ET,HR,EL,LV,LT,NL,SV,HU,SL)

Advanced search

Translation news

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs