Survey: language requirements for MultiTerm DB (AR,CN,ET,HR,EL,LV,LT,NL,SV,HU,SL)
Thread poster: mindworker
mindworker
German to English
Dec 20, 2007

Dear forum users,

We are in progress of expanding a MultiTerm database for several
different languages containing just single words or fixed terms.
Now we are interested, if there are special requirements for an
individual language. Up to now, we have two additional colums:

Gender and "Part of Speech"

Currently "Gender" contains the values "masculine", "femunine" and "neuter"

"POS" contains the values "noun","verb","adjective","adverb"

Now here comes the question to you: Are these information helpful for a
possible translation, are there additional essential informations
missing, i.e. additional gender information or word classifications. All
suggestions are appreciated!

Best regards, Thomas Greiner

[Edited at 2007-12-20 08:59]


Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 12:56
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
What would be the use? Dec 21, 2007

I'm not sure I understand what would be the use or need for such a database. Wouldn't we be better off using an existing dictionary?

Direct link Reply with quote
 
Daniel García
English to Spanish
+ ...
Common gender might be useful Dec 26, 2007

Gender and "Part of Speech"

Currently "Gender" contains the values "masculine", "femunine" and "neuter"

"POS" contains the values "noun","verb","adjective","adverb"


In our database we also use the "Common" gender.

I think this was a request from the Danish translators, if I remember correctly.

Daniel


Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 20:56
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
are there additional essential informations missing Dec 26, 2007

The problem starts when the meaning of the word is determined by the context. For instance aktivieren. Is it an Infinitive? Imperative? Gerund? Well, no problem for the English translators, they'll bulldoze through it with activate without even a blink. In Slovenian language I could have aktivirati, aktivirajte, aktiviranje - and some more that I have forgotten -.

In any case, this is not a subject for MultiTerm anyhow; trying to fill in contexts is pretty much like rewriting Duden and Webster again. No need to.

Practical hint: try to follow a strict rule one source item - one target item and have several entries for synonyms. Actually I hate synonyms - by the time I have PageDowned to the correct one, I could just as well type it myself. So - not too much of that either. And - spare the user and yourself the self-evident and useless entries a, the, I,me,she,we - the first 80% of the most often used (and thus known) words. The last 20% - the unknown, specialized, known-only-to-the-trade words - are what makes it or breaks it.

Regards

Vito



[Urejeno ob 2007-12-26 20:04]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Survey: language requirements for MultiTerm DB (AR,CN,ET,HR,EL,LV,LT,NL,SV,HU,SL)

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs