Mobile menu

types of stylistic errors in technical translation
Thread poster: monxinh
English to Vietnamese
Dec 31, 2007

I have made a small study on analyzing errors in translating technical documents from English to Vietnamese. However, this analysis mainly focus on errors due to differences in the stylistic features of English and Vietnamese scientific prose ( as a particular functional style). They can be some mistakes such as: terminology, typical structures ( passive, impersonal sentence..). I would be really grateful if you can have some suggestions for me to complete this study. Or has anyone ever done something like that, could you please show me your experience? Great thanks to all of you!

Direct link Reply with quote

ViktoriaG  Identity Verified
Local time: 01:11
English to French
+ ...
I can't really help, but... Dec 31, 2007

I have just recently read a paper about controlled English that I have found very interesting and useful. I know you are not enquiring about controlled language, but trust me, the inventory of the types of rules encountered in controlled language targets specifically well written technical documents, and I think these are most relevant to your study.

Take a look here:

It may not really answer your questions, but will definitely give you pointers on what you may want to explore.

All the best!

Direct link Reply with quote
English to Vietnamese
Thank you Jan 1, 2008

Dear Viktoria,
I really appreciate your suggestion. I have a quick look at your link and I think it really helps. Once again, thank you verymuch and Happy New Year to you!
Best regards

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

types of stylistic errors in technical translation

Advanced search

Translation news

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs