Revision: how much is too much?
Thread poster: Hernan Navas

Hernan Navas
United States
Local time: 10:02
English to Spanish
Mar 12, 2003

I had the following revision made in a recent translation into Spanish:



English:

Your child may have cavities on other teeth and should go to the dentist for treatment



My Spnanish translation

Es probable que su hijo tenga algunas caries en otros dientes, por lo cual tiene que visitar al dentista.



Revision made to the translation:

y debería ir al dentista para recibir tratamiento.



Is the revisor right and I am wrong? or both are right?



Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:02
French to Spanish
+ ...
Estrictamente hablando, Mar 12, 2003

\"should\" es mejor traducirlo por \"debería\", según el poco inglés que sé. Y sí, me parece que hay un matiz importante entre las dos traducciones: el original es condicional, el que propones es imperativo.



Saludos. Juan Jacob.


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:02
Dutch to English
+ ...
El original y las traducciones son un tanto extrañas Mar 12, 2003

No se sabe si tienen caries y por lo tanto puede ser que no se deba recibir tratamiento.

Hay que ir al dentista para una revisión.



Pero sí, creo que es mejor usar \'debería\'. Después de todo es a elección del cliente. Juan tiene razón acerca del imperativo.



Direct link Reply with quote
 

Hernan Navas
United States
Local time: 10:02
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias, J-J. No había tomado eso en cuenta, pero tienes toda la razón. Saludos. Hernán Mar 12, 2003

Quote:


On 2003-03-12 16:55, Juan Jacob wrote:

\"should\" es mejor traducirlo por \"debería\", según el poco inglés que sé. Y sí, me parece que hay un matiz importante entre las dos traducciones: el original es condicional, el que propones es imperativo.



Saludos. Juan Jacob.



Direct link Reply with quote
 

Hernan Navas
United States
Local time: 10:02
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias, Marijke. También tú tienes la razón, aunque, esctrictamente hablando, está en el inglés. Mar 12, 2003

Quote:


On 2003-03-12 18:24, Marijke wrote:

No se sabe si tienen caries y por lo tanto puede ser que no se deba recibir tratamiento.

Hay que ir al dentista para una revisión.



Pero sí, creo que es mejor usar \'debería\'. Después de todo es a elección del cliente. Juan tiene razón acerca del imperativo.





Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Revision: how much is too much?

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs