Hello.
I'm a student of Translation Studies and I need some information about strategies applied for translating culture-bound elements. I've read on the Internet that the best-known investigation was made by: Hatim, Nedergaard Larsen, Vinay and Darbelnet. I got to know, what are the titles of the books in which the progression of the strategies is made, but I can't reach these publications. I was looking for them in the library as well as on the Internet. If anybody could just name them without explanation, because I don't want bother You too much.
Thank You in advance.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kim Metzger Mexico Local time: 21:04 German to English + ...
Culture-bound elements
Feb 16, 2008
Hi Alishia - I don't have an answer for your specific question, but this information might help you:
There have been a few studies of how cultural elements are translated, from general
translation studies, such as Hatim (1997), to studies dealing with culture in audio-visual
translation, such as Nedergaard Larsen (1993) and Orrevall (2004).
The best-known investigation of the translation of cultural elements to date is probably
Leppihalme’s studies of allusions and how they cause “culture bumps” (1994, 1997, 2000). http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf
Nedergaard-Larsen, Birgit (1993): ‘Culture-Bound Problems in Subtitling’. In Perspectives: Studies in Translatology. 1993; 2: 207-242.
Meanwhile I found the same article:) It is quite good, but there is only information that Hatim or Nedergaard Larsen made some classifications of the strategies, the article doesn't give the names of the strategies - Schade And I still need them. But anyway thank You for Your help and good intentions.
Best regards:)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
And what about this book by Nedergaard-Larsen? Maybe You have it at home? Because I can't reach this book.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Patrick Stenson United Kingdom Local time: 03:04 French to English + ...
Another possibility
Feb 18, 2008
Another possibility is this book:
1996 Language, Culture and Communication in Contemporary Europe, Multilingual Matters, Clevedon. ISBN 1-85359-360-5.
In particular, the chapter by Jean-Pierre Mailhac entitled 'The formulation of translation strategies for cultural references'. I found this very useful when studying cultural translation.
I think this chapter can be found on the web.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
juvera United Kingdom Local time: 03:04 Member (2005) English to Hungarian + ...
Have a look at these
Feb 20, 2008
Hatim, Basil, and Mason, Ian (1997), "Politeness in Screen Translating", in Lawrence Venuti & Mona Baker, (eds.) The Translation Studies Reader, London, Routledge, 2000, pp. 430-45.
Nedergaard-Larsen, Birgit (1993), "Culture-bound problems in subtitling", in Perspectives: Studies in translatology, 1993:2, pp. 207-242
1996 Language, Culture and Communication in Contemporary Europe, Multilingual Matters, Clevedon. ISBN 1-85359-360-5.
In particular, the chapter by Jean-Pierre Mailhac entitled 'The formulation of translation strategies for cultural references'. I found this very useful when studying cultural translation.
I think this chapter can be found on the web.
The book can be found on the web (google book search), but the chapter by Mailhac is unavailable I found another article by Jean-Pierre Mailhac, but in this article he mentions only cultural borrowing, calque, cultural substitution and definition.
I'm sure that in this book that You have offered to me I could find more strategies for the translation of cultural references, not only four of them. Maybe You have this book at home? Could You scan this chapter for me and send on my email ? I would be grateful. Please let me know if You have this book, I will give You my email address then.
Thanks in advance.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michelle Deeter Local time: 03:04 Member (2011) Chinese to English + ...
Thank you so much for posting the conference papers
Jan 6
I found the work by Pedersen extremely useful, and I am so glad you took the time to post that. Cheers!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
have you managed to find the chapter from Mailhac yet?
I looked on the internet and indeed, only 2 pages of the article were shown on google.books
I would be very glad en thankful if you could send it to me.
kindregards,
JM
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
have you managed to find the chapter from Mailhac yet?
I looked on the internet and indeed, only 2 pages of the article were shown on google.books
I would be very glad en thankful if you could send it to me.
kindregards,
JM
Hello my friend. No problem. I have 2 articles by Jean-Pierre Mailhac (scan). I had this luck and got them from the author directly. He also suggested the chapter by Ivir: Procedures and strategies for the translation of culture. Give me your email and I will send all of them to you.
Best Begardy,
Alicja
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
strategies used for translating culture-bound items
Apr 11
hi everybody,
these two books by Ivir can be helpful for this topic: Translation theory and intercultural relations, Procedures and strategies for translation of culture. I need them too for my MA thesis. if somebody knows how can find electronic version of these books please help me.
Thanks
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.