Mobile menu

On the Challenges of Translating Astérix into English
Thread poster: Maria Eugenia Farre

Maria Eugenia Farre  Identity Verified
Brazil
Local time: 16:09
English to Portuguese
+ ...
Apr 8, 2003




http://www.literarytranslation.com/2/2_1.html



Interesting article!



ME



Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:09
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Thank you, very interesting! Apr 9, 2003

There was an article in the \"ITI Bulletin\" on this subject some years ago, but this one is a lot more detailed.

Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 21:09
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Not a job for everybody Apr 9, 2003

\"Paradoxically, translation of the text, if it is to be faithful to the spirit of the original, has to be very free, indeed unusually free, where the letter is concerned.\"

Direct link Reply with quote
 

DGK T-I  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:09
Member (2003)
Georgian to English
+ ...
Asterix meets the Clangers Apr 9, 2003

Quote:


On 2003-04-09 10:04, Parrot wrote:

\"Paradoxically, translation of the text, if it is to be faithful to the spirit of the original, has to be very free, indeed unusually free, where the letter is concerned.\"



You remind me of an interview I heard with the creator of \"The Clangers\", a British TV serial originally dating from the 1960s & 70s in which the heroes are pink knitted mouse-like creatures inhabiting a world like (and unlike) our own moon (before those astronauts went and ruined our imagination of what it might be like, anyway).

Clangers eloquently communicate their numerous and vivid adventures, feelings, thoughts and conversations entirely by whistles, and the creator said he was asked to do a translation (adaptation?) for the German market, and he did, but afterwards the German receivers said it was very nice, but they preferred the whistles in the English original, which they said they understood perfectly ......



(apologies to Astro-zoological specialists present if my memory of this is imperfect...and the creator might have been Eric Postgate).





[ This Message was edited by: giulik on 2003-04-09 15:07]

Direct link Reply with quote
 

DGK T-I  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:09
Member (2003)
Georgian to English
+ ...
Asterix meets the Clangers Apr 9, 2003

accidental reposting

[ This Message was edited by: giulik on 2003-04-09 14:54]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

On the Challenges of Translating Astérix into English

Advanced search


Translation news





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs