Need a resource: translation softwar Eng-Span
Thread poster: clleger
clleger
English to Spanish
Jul 16, 2008

My organization provides PT, OT, speech therapy and special education for families who have children from birth to three who have a developmental delay. The services are provided free of charge in the family's home. Our providers always arrange for an interpreter to be present whenever they visit a family. Translators prepare formal documents for the families. However, there are many times when informal notes and letters have to be given to the families at a time when an interpreter/translator is not avaiable.

My supervisor has asked me to research and recommend a good, automated translation tool that providers can use when they are out in the field on their own. Please share with me your opinion of automated translation software (not TRADOS or the like) along the lines of Systran.

Thanks in advance for your help.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 18:53
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Asking for cucumbers at a butcher's Jul 17, 2008

I understand your needs and understand that you want to ask us, but this request sounds like asking for cucumbers at the butcher's. We make a living out of translation, and I think it's pretty safe to say that most translators here would be happier to help you with the translations than to offer any advice on automatic translation.

Direct link Reply with quote
 

KSL Berlin  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:53
Member (2003)
German to English
+ ...
Very dangerous Jul 17, 2008

clleger wrote:
Please share with me your opinion of automated translation software (not TRADOS or the like) along the lines of Systran.



Not a good idea at all! I don't say this because of a "union mentality" or any such thing, but because I have never seen reliable results from this sort of tool. At the very best the results would require human editing, but you apparently don't have the expertise in-house for that. Particularly "informal" language can be a real disaster when put through machine translation.

You would generally be better off to use this site or others to build a larger list of potential service providers in different time zones and call them when you are in need. You will surely be able to find an available translator somewhere. Or if you can't be bothered maintaining the list, vetting the translators and doing the calling, find a reliable agency to do it for you.


Direct link Reply with quote
 
clleger
English to Spanish
TOPIC STARTER
I appreciate the points you've made, but.... Jul 17, 2008

The PTs and OTs are seeing these families, writing down their notes and then asking the parents to sign it. We're just not comfortable asking someone to sign off on a piece of paper when they only have a vague notion of what it contains.

I was afraid that the answer was exactly what you said...but I thought I'd ask since I'm not very familiar with what is or is not available.

Thanks for taking the time to respond. I do appreciate it.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Need a resource: translation softwar Eng-Span

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs