OmegaWiki - A collaborative project to produce a free, multilingual resource in every language |
| User | Thread poster: Charlotte Blank OmegaWiki - A collaborative project to produce a free, multilingual resource in every language | Charlotte Blank Czech Republic Czech to German + ... |
http://www.omegawiki.org/Meta:Main_Page
"A collaborative project to produce a free, multilingual resource in every language, with lexicological, terminological and thesaurus information."
Just type any word and you will (well, mostly) get lots of translations into other languages - but it's still far from being complete!
[Subject edited by staff or moderator 2008-07-19 20:42]
| | | | Tomás Cano Binder Spain
Member (2005) English to Spanish + ... | | It's far from being... | Jul 19 |
It just contains one meaning for "screen" (protecting with a mesh), no meaning for "bar", no meanining for "rum", one meaning for "printer" (a graphic arts person), one meaning for "ounce" (a large cat in Central Asia), no "sirloin", no ".... Probably not very useful for the professional translator today...
| | | | Mahmoud Rayyan Egypt English to Arabic + ... |
I were told that Yahoo project was a start by some amteurs who work for free and now it is Yahoo one of the most famous search engines in the world, it is a good start anyway and I believe by hardworking it will be a great resource for translators
Thanks for the info I will try to examine this site asap.
Rayyan
| | | | mediamatrix Chile Spanish to English + ... |
Why does this:
| A collaborative project to produce a free, multilingual resource in every language, with lexicological, terminological and thesaurus information |
|
remind me ... of this:
?
I guess this new project has at least one thing going for it: it apparently has not been kick-started with stuff from here:
| http://www.proz.com/kudoz . |
|
MediaMatrix
| | | | Tomás Cano Binder Spain
Member (2005) English to Spanish + ... | | Collaborative - Not necessarily good | Jul 20 |
mahrayyan wrote:
I were told that Yahoo project was a start by some amteurs who work for free and now it is Yahoo one of the most famous search engines in the world... |
|
And also a company in big financial trouble... Sorry, I just could not keep this just to myself. I apologise. 
As for collaborative work. One of the last issues of ATA's Chronicle magazine contained an article about the chances that in 10 years time translators could be sharing their translation memories online and work collaboratively. Very honestly, the thought of that gives me the shakes, as I can be relatively happy about the contents I would share (if I could share it, as most of it belongs to my customers from the moment I translate a sentence), but... what quality will I get from using other people's work? Honestly, should I at all be inclined to share memories, I would only share them with people I know very well indeed and I trust, which are really very few people out there...
| | | | |