Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

OmegaWiki - A collaborative project to produce a free, multilingual resource in every language




 


User
Thread poster: Charlotte Blank
OmegaWiki - A collaborative project to produce a free, multilingual resource in every language
Charlotte Blank  Identity Verified
Czech Republic
Czech to German
+ ...
Jul 19

http://www.omegawiki.org/Meta:Main_Page

"A collaborative project to produce a free, multilingual resource in every language, with lexicological, terminological and thesaurus information."

Just type any word and you will (well, mostly) get lots of translations into other languages - but it's still far from being complete!

[Subject edited by staff or moderator 2008-07-19 20:42]


Direct link   Reply with quote
 
Tomás Cano Binder  Identity Verified
Spain
 Member (2005)
English to Spanish
+ ...
It's far from being... Jul 19

It just contains one meaning for "screen" (protecting with a mesh), no meaning for "bar", no meanining for "rum", one meaning for "printer" (a graphic arts person), one meaning for "ounce" (a large cat in Central Asia), no "sirloin", no ".... Probably not very useful for the professional translator today...

Direct link   Reply with quote
 

Mahmoud Rayyan
Egypt
English to Arabic
+ ...
Step by step Jul 19

I were told that Yahoo project was a start by some amteurs who work for free and now it is Yahoo one of the most famous search engines in the world, it is a good start anyway and I believe by hardworking it will be a great resource for translators
Thanks for the info I will try to examine this site asap.
Rayyan


Direct link   Reply with quote
 
mediamatrix
Chile
Spanish to English
+ ...
Déjà vu ... ? Jul 19

Why does this:


A collaborative project to produce a free, multilingual resource in every language, with lexicological, terminological and thesaurus information


remind me ... of this:

www.wikiwords.org
?

I guess this new project has at least one thing going for it: it apparently has not been kick-started with stuff from here:


http://www.proz.com/kudoz .


MediaMatrix


Direct link   Reply with quote
 
Tomás Cano Binder  Identity Verified
Spain
 Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Collaborative - Not necessarily good Jul 20


mahrayyan wrote:
I were told that Yahoo project was a start by some amteurs who work for free and now it is Yahoo one of the most famous search engines in the world...


And also a company in big financial trouble... Sorry, I just could not keep this just to myself. I apologise.

As for collaborative work. One of the last issues of ATA's Chronicle magazine contained an article about the chances that in 10 years time translators could be sharing their translation memories online and work collaboratively. Very honestly, the thought of that gives me the shakes, as I can be relatively happy about the contents I would share (if I could share it, as most of it belongs to my customers from the moment I translate a sentence), but... what quality will I get from using other people's work? Honestly, should I at all be inclined to share memories, I would only share them with people I know very well indeed and I trust, which are really very few people out there...


Direct link   Reply with quote
 


Moderators of this forum
Maria Karra[Call to this topic]



Recent posts | FAQ | Rules | Moderators | Article knowledgebase
Copyright © 1999-2008 ProZ.com - All rights reserved. Privacy policy    Print page