Web site proofreading - East Asian Font problem
Thread poster: jtranslations
jtranslations
Local time: 09:45
English to Japanese
+ ...
Dec 5, 2008

My client recently asked me to proofread translation of their web site from English to Japanese. I have been doing proofreading work for this client for a while.

As it turned out, the translation was so bad that I ended up redoing most of it.

When I submitted corrections to the client and client had their web site designer (Chinese based) upload it, all Chinese characters used in my translation (Japanese language) were converted to Traditional Chinese characters and punctuations are off as well.
The web site vendor told the client that they cut-and-pasted my Japanese material.

Does anybody have experience in working with East Asian Language for web site localization and encountered a similar font problem? Any suggestion to correct the problem is appreciated.
As I do not do translation in the localization environment, I am totally at a loss.

Thank you.


Direct link Reply with quote
 

Vimal Panchal  Identity Verified
India
Local time: 22:15
Member (2008)
English to Gujarati
+ ...
Pl. check previous forum post with similar issue Dec 5, 2008

Hi!

I had responded earlier to a similar issue on coming to my notice.

Pl. check the following link and apply settings relevant to your issue / requirement.

http://www.proz.com/forum/general_technical_issues/113377-shruti_and_mangal_fonts_office_2003_do_not_work.html

I'm sure it should provide you guidance you seek.

Let me know if your issue still persists.

Thanks & regards,
Vimal


Direct link Reply with quote
 

Jarosław Zawadzki  Identity Verified
Poland
Local time: 18:45
Chinese to Polish
+ ...
encoding Dec 5, 2008

What character encoding has been used for the file? If it was some specific Japanese encoding then on a system with locale set to T.Chinese this thing might happen: it read the Japanese text using Chinese Big-5 encoding. I suggest using UTF-8 encoding instead.

Direct link Reply with quote
 
jtranslations
Local time: 09:45
English to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you! Dec 5, 2008

Thank you for a detailed step by step instruction. I will have the web design vendor to check their setting.

Direct link Reply with quote
 
jtranslations
Local time: 09:45
English to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Dec 5, 2008

Vimal Panchal wrote:

Hi!

I had responded earlier to a similar issue on coming to my notice.

Pl. check the following link and apply settings relevant to your issue / requirement.

http://www.proz.com/forum/general_technical_issues/113377-shruti_and_mangal_fonts_office_2003_do_not_work.html

I'm sure it should provide you guidance you seek.

Let me know if your issue still persists.

Thanks & regards,
Vimal


This helps a lot Vimal. Thank you.


Direct link Reply with quote
 
jtranslations
Local time: 09:45
English to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you. Dec 5, 2008

Jarosław Zawadzki wrote:

What character encoding has been used for the file? If it was some specific Japanese encoding then on a system with locale set to T.Chinese this thing might happen: it read the Japanese text using Chinese Big-5 encoding. I suggest using UTF-8 encoding instead.


Thank you, Jaroslaw. It makes sense and probably that is what happened. With you and Vimal's response, I have better understanding. Really appreciate it.
kimi


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Web site proofreading - East Asian Font problem

Advanced search







WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs