Mobile menu

DTP agency for post-translation DTP
Thread poster: xxxAchimT
xxxAchimT
English
Dec 17, 2008

Does anyone have any recommendations for good DTP agencies? They should be professionals and know the business, preferrably not coming from the translation business but rather from the print side.

Thanks for all hints and tips in advance

Achim


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 11:18
Member (2000)
Greek to English
+ ...
moderator's note Dec 21, 2008

I would like to ask everyone to reply to Achim through his profile.
Thank you,
Maria


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:18
English to Portuguese
+ ...
Be more specific, and post a job Dec 21, 2008

Achim,

I think you should be more specific about your needs, i.e, answer my two starting questions:
1. What do you HAVE?
2. What do you WANT or NEED?

... maybe then you'll be able to post a JOB on Proz, and not a message on the forum.

Some relevant issues...

Is there any creative/illustration work involved? Or are you just trying to remake a publication existing in one language in another, as close to the original as possible?

Will there be an alphabet shift? If your job involves Latin chars on one side, and Cyrillic, Arabic, Hebrew, Japanese, Chinese etc. on the other, you'll need specialized professionals.

Are there illustrations, especially photographs, with embedded text requiring not only removal (for placing the translation there) but background reconstruction?

Are there files available for a specific DTP program? (e.g. InDesign, QuarkXpress, FrameMaker, PageMaker, Scribus, PagePlus, MS Publisher) This could costs significantly, if you find a corresponding operator. DTP files are not reliably convertible - when they are at all, which is rare - from one software to another. If this is the case, it's best to seek someone who works with the same program.

Has text been marked/spotted for cross-reference? You can see an example of the marked original here http://www.lamensdorf.com.br/dtp/mark1.jpg and the xref'd translation here http://www.lamensdorf.com.br/dtp/mark2.jpg .
Either this has to be done, or you'll need a DTP operator that is fluent in one language (source or destination) and has sufficient knowledge of the other, to sort out what goes where and how.


Hope this helps.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 17:18
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Can't - Profile too incomplete Dec 22, 2008

Maria Karra wrote:
I would like to ask everyone to reply to Achim through his profile.
Thank you,
Maria


I can't María. The profile says nothing. I don't know who I am writing to in reality.


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 10:18
English to Spanish
Empty profiles Dec 22, 2008

I think these empty profiles should not be allowed on Proz.com. A minimum of data should be a must.

Correct me if I'm wrong.


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:18
English to Portuguese
+ ...
I second that! Dec 22, 2008

Carvallo wrote:

I think these empty profiles should not be allowed on Proz.com. A minimum of data should be a must.

Correct me if I'm wrong.


You are definitely right!

There are way too many incognitos here posting jobs and bidding for them. If they want to lie about their info, it's their game.


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 11:18
Member (2000)
Greek to English
+ ...
empty profiles Dec 22, 2008

I agree with you all, I'd rather see some more information on user profiles. However, sometimes people with empty profiles are not translators so they don't have much info to add; they google something, a related ProZ-forum discussion comes up, they find it interesting, and they register so they can post in the forums too. That's all.
If you believe that only language professionals should be allowed to register, perhaps we could discuss this in the ProZ suggestions forum.
Let's stay on topic here.

Maria


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

DTP agency for post-translation DTP

Advanced search


Translation news





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs