Mobile menu

Trados 2007 suite/Trados Multi-term extract 2007
Thread poster: Tradewords

Tradewords
France
Local time: 14:50
Member (2007)
English to French
+ ...
Jan 13, 2009

Hi!

I'll have to purchase a Trados 2007 suite licence soon and I was considering buying Trados Multi-term extract 2007 as well.
Are you using it?
Is it really necessary to get it or does Trados suite already offer enough features?
I have been using Wordfast until now, but from what I read in the Trados Multi-term description on their site, the main functions offered could be found on Wordfast.
What do you think?


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 09:50
English to French
+ ...
MultiTerm Extract useless in my humble opinion Jan 13, 2009

I find that, for what Extract is meant to do and the price you have to pay for it, it is pretty useless. I don't find that it is a good term extractor - it does skip stuff it shouldn't and it does add term candidates that are not really terms. In short, once the extract operation is done, you still have to invest time to sort the results.

For one thing, you need to figure out if you work on the kind of contracts that can put a term extractor to good use. If you translate shortish documents or if you translate documents that are not terminology oriented (marketing copy, for example, is not well suited for term extraction, nor for CAT tools for that matter), then chances are the expensive piece of software will be sitting on your desktop gathering dust. Term extractors are better suited for long documents with repetitive terminology, where terminology consistency is important. A few good examples are software manuals, employee manuals, and pretty much anything called a manual or a user's guide. Scientific text is also generally a good candidate for term extraction.

I translate mostly documents that are both large and require that the terminology be consistent. However, I realized after a while that term extraction software just doesn't cut it. The thing is, term extraction that suits your needs well simply cannot be achieved by automatic means - it always requires human intervention. I therefore prefer to use a concordancer to obtain a list of frequent strings and manually work my way through that list to establish and translate the terms for a translation project. It takes longer than using term extraction software, but the loss of time is quickly made up for by the precision thus achieved. With the method I have come up with in the past two years, I know that, once I'm done creating and translating my list of terms and I have started translating, I will not have to ever go back to terminology tasks, as pretty much everything I need is already in my termbase, without any of the clutter that is often introduced by term extraction software. Thus, I hardly ever need to take a break from translating to look up terms. This time saving makes up for the time spent on extracting the terms manually. The end result is that, on average, I spend as much time using my manual method as I would have spent using software, only the output is better.

If you would like to try a concordancer, I suggest you try AntConc. There are many others out there, but I find that AntConc has many scalable features that allow me to better adapt it to my term extraction needs. Keep in mind that the main purpose of concordancers isn't term extraction, so many concordancers are useless for this purpose.

As for Wordfast, I haven't tried it, but if memory serves, it does have a term extractor built in. I guess you would have to try the evaluation version to see if it is worth your while.

Just remember - no software will ever do your job in your stead. This is very true with term extraction. You are often better off finding a manual method assisted by software than using an automatic method.


Direct link Reply with quote
 

Tradewords
France
Local time: 14:50
Member (2007)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Jan 13, 2009

Dear Viktoria,

Thanks a lot for your thorough reply!
That's what I was thinking about MT Extract: someone else replied to my thread and also told me he was spending as much time as if he was doing it manually!
I have been using Wordfast until now, and I'm only buying Trados because the majority of translation agencies require it.
Anyway, I don't think I'll be purchasing MT extract anytime soon!
Thanks again for your reply.


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 09:50
English to French
+ ...
MultiTerm Desktop Jan 13, 2009

In any case, MultiTerm Desktop (for creating, maintaining and using termbases) is bundled with Trados, so you will still be able to create termbases and use them.

If you are the type of person who keeps glossaries or records of terms previously translated, then you can also just create a termbase in MultiTerm and add to it regularly (you can add terms on the fly from within both Word and TagEditor). This will compensate for term extraction to a certain extent, especially if you always work in the same few specializations with more or less the same vocabulary. I've never had a term extractor, have always worked on terminology intensive documents and I still do a great job of terminology.

When you do get your software package, please make sure you practice with each component and learn to use even the more advanced features (in time). Trados is anything but user-friendly and the 1000-page documentation is not exactly pleasant reading. There is more to Trados than meets the eye - you might as well get to know it intimately after having shelled out all that money for it.


Direct link Reply with quote
 

Tradewords
France
Local time: 14:50
Member (2007)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Jan 15, 2009

Ok!
Thanks a lot for all that information!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2007 suite/Trados Multi-term extract 2007

Advanced search


Translation news





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs