Mobile menu

Literatur zu Problemen juristischer ├ťbersetzungen Englisch/Deutsch gesucht
Thread poster: Julia Kasper

Julia Kasper
United Kingdom
Local time: 23:22
English to German
Jul 12, 2003

Sorry for posting this question in German.
But I thought it related more to resources. Please let me know, if this is not correct.

Ich habe mal eine Frage an diejenigen unter Euch, die sich insbesondere mit juristischen ├ťbersetzungen besch├Ąftigen.
Mir kommt es so vor als wenn es hier ├╝berhaupt keine gescheite Literatur zu diesem Thema gibt. Es handelt sich ja hierbei nicht so sehr um eine rein sprachliche ├ťbersetzung als um die Vermittlung zwischen verschiedenen Fachsprachen, die zum Teil sehr unterschiedliche Rechtsgrundlagen haben. Also ich sto├če st├Ąndig auf Rechtsbegriffe, die kein ├äquivalent in der Zielsprache haben.
K├Ânnte mir jemand B├╝cher empfehlen, die sich mit der ├ťbersetzung von juristische Texten besch├Ąftigen, insbesondere mit dem Common Law und dem deutschen Rechtssystem.
Ich habe einige W├Ârterb├╝cher, aber die finde ich meistens nicht sehr hilfreich.

Julia


Direct link Reply with quote
 

Kim Metzger  Identity Verified
Mexico
Local time: 16:22
German to English
Here's one good book Jul 12, 2003

Hi Julia,
I just started reading "Legal Translation Explained". It was recommended to me by one of our members, a British lawyer who teaches legal translation at the University of Erlangen. It's published by St Jerome.

http://www.stjerome.co.uk/practices/legal.html

I think it may be just what you're looking for.
Best wishes, Kim

[Edited at 2003-07-12 14:27]


Direct link Reply with quote
 

langnet  Identity Verified
Italy
Local time: 00:22
Member (2002)
Italian to German
+ ...
Meine Empfehlung ganz allgemein... Jul 12, 2003

Ganz allgemein, weil mein Fachbereich ├╝bersetzungstechnisch gesprochen nicht das angels├Ąchsische Recht ist und in meiner Hauptsprachkombination beide L├Ąnder das R├Âmische Recht verwenden (was um einiges leichter ist ).
Es kommt in jedem Fall darauf an, welcher Rechtsbereich dich insbesonders interessiert (bei mir z.B. ist es vor allem das Vertragsrecht). Da man als ├ťbersetzer in der Regel kein Jurist ist (abgesehen von diversen Kollegen hier bei ProZ, die eine spezifische juristische Ausbildung haben und sehr viel mehr zum Thema sagen k├Ânnen) w├Ąre meine Empfehlung zun├Ąchst einmal, sich allgemein etwas ├╝ber die deutschen Rechtsgrundlagen anzulesen und sich die entsprechenden Gesetzestexte anzuschaffen (oder aus dem Internet herunterladen) und zu lesen. Einen Text, den ich mir angeschafft habe, kann ich besonders empfehlen (weil die Erkl├Ąrungen so sind, da├č sie auch ein "Laie" problemlos verstehen kann):
Eugen Klunziger
Einf├╝hrung in das B├╝rgerliche Recht
7. verbesserte Auflage, 1997
Verlag Vehlen
Dies nur am Rande, ich wei├č, da├č es spezifische Werke f├╝r Deutsch/Englisch bzw. Amerikanisch gibt.

Gr├╝├če Claudia


Direct link Reply with quote
 

Julia Kasper
United Kingdom
Local time: 23:22
English to German
TOPIC STARTER
Danke und Probleme bei Vertragstexten Jul 12, 2003

Danke f├╝r die Tipps Kim und Claudia. Das Buch werde ich mir mal zu Gem├╝te f├╝hren. Ich habe ein deutsches Rechtsstudium hinter mich gebracht. Aber ich mu├č sagen, dass macht die ├ťbersetzung nicht unbedingt einfacher. Dadurch fallen mir viele Inkongruenzen eher auf. Ich habe nur gerade bei Vertr├Ągen immer etwas Bedenken. Ich mu├č da gerade als Jurist aufpassen, dass ich nicht durch die Wahl bestimmter, mir bekannter deutscher Rechtsbegriffe, der deutschen Seite Rechtsfolgen suggeriere, die von der anderen Vertragspartei nicht beabsichtigt waren. Wenn es da ein paar Regeln gebe, w├╝rde ich mich irgendwie sicherer f├╝hlen.

Julia


Direct link Reply with quote
 
pbp28  Identity Verified
Uruguay
Local time: 19:22
English to Spanish
+ ...
studies Jul 12, 2003

[mir mal zu Gem├╝te f├╝hren. Ich habe ein deutsches Rechtsstudium hinter mich gebracht. Aber ich mu├č sagen, dass macht die ├ťbersetzung nicht unbedingt

What about studying legal translation? I attended a 4 year university programme and it does help (even if it does not provide us with all the answers). courses on international & comparative law were VERY USEFUL.
Pilar


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Literatur zu Problemen juristischer ├ťbersetzungen Englisch/Deutsch gesucht

Advanced search


Translation news





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs