https://www.proz.com/forum/translator_resources/12576-literatur_zu_problemen_juristischer_%DCbersetzungen_englisch_deutsch_gesucht.html

Literatur zu Problemen juristischer Übersetzungen Englisch/Deutsch gesucht
Thread poster: Julia Kasper
Julia Kasper
Julia Kasper
United Kingdom
Local time: 22:09
English to German
Jul 12, 2003

Sorry for posting this question in German.
But I thought it related more to resources. Please let me know, if this is not correct.

Ich habe mal eine Frage an diejenigen unter Euch, die sich insbesondere mit juristischen Übersetzungen beschäftigen.
Mir kommt es so vor als wenn es hier überhaupt keine gescheite Literatur zu diesem Thema gibt. Es handelt sich ja hierbei nicht so sehr um eine rein sprachliche Übersetzung als um die Vermittlung zwischen verschiedenen F
... See more
Sorry for posting this question in German.
But I thought it related more to resources. Please let me know, if this is not correct.

Ich habe mal eine Frage an diejenigen unter Euch, die sich insbesondere mit juristischen Übersetzungen beschäftigen.
Mir kommt es so vor als wenn es hier überhaupt keine gescheite Literatur zu diesem Thema gibt. Es handelt sich ja hierbei nicht so sehr um eine rein sprachliche Übersetzung als um die Vermittlung zwischen verschiedenen Fachsprachen, die zum Teil sehr unterschiedliche Rechtsgrundlagen haben. Also ich stoße ständig auf Rechtsbegriffe, die kein Äquivalent in der Zielsprache haben.
Könnte mir jemand Bücher empfehlen, die sich mit der Übersetzung von juristische Texten beschäftigen, insbesondere mit dem Common Law und dem deutschen Rechtssystem.
Ich habe einige Wörterbücher, aber die finde ich meistens nicht sehr hilfreich.

Julia
Collapse


 
Kim Metzger
Kim Metzger  Identity Verified
Mexico
Local time: 15:09
German to English
Here's one good book Jul 12, 2003

Hi Julia,
I just started reading "Legal Translation Explained". It was recommended to me by one of our members, a British lawyer who teaches legal translation at the University of Erlangen. It's published by St Jerome.

http://www.stjerome.co.uk/practices/legal.html

I think it may be just what you're looking for.
Best wishes, Kim

[Edited at 2003-
... See more
Hi Julia,
I just started reading "Legal Translation Explained". It was recommended to me by one of our members, a British lawyer who teaches legal translation at the University of Erlangen. It's published by St Jerome.

http://www.stjerome.co.uk/practices/legal.html

I think it may be just what you're looking for.
Best wishes, Kim

[Edited at 2003-07-12 14:27]
Collapse


 
langnet
langnet  Identity Verified
Italy
Local time: 23:09
Italian to German
+ ...
Meine Empfehlung ganz allgemein... Jul 12, 2003

Ganz allgemein, weil mein Fachbereich übersetzungstechnisch gesprochen nicht das angelsächsische Recht ist und in meiner Hauptsprachkombination beide Länder das Römische Recht verwenden (was um einiges leichter ist ).
Es kommt in jedem Fall darauf an, welcher Rechtsbereich dich insbesonders interessiert (bei mir z.B. ist es vor allem das Vertragsrecht). Da man als Übersetzer in der Regel kein Jurist ist (abgesehen von d
... See more
Ganz allgemein, weil mein Fachbereich übersetzungstechnisch gesprochen nicht das angelsächsische Recht ist und in meiner Hauptsprachkombination beide Länder das Römische Recht verwenden (was um einiges leichter ist ).
Es kommt in jedem Fall darauf an, welcher Rechtsbereich dich insbesonders interessiert (bei mir z.B. ist es vor allem das Vertragsrecht). Da man als Übersetzer in der Regel kein Jurist ist (abgesehen von diversen Kollegen hier bei ProZ, die eine spezifische juristische Ausbildung haben und sehr viel mehr zum Thema sagen können) wäre meine Empfehlung zunächst einmal, sich allgemein etwas über die deutschen Rechtsgrundlagen anzulesen und sich die entsprechenden Gesetzestexte anzuschaffen (oder aus dem Internet herunterladen) und zu lesen. Einen Text, den ich mir angeschafft habe, kann ich besonders empfehlen (weil die Erklärungen so sind, daß sie auch ein "Laie" problemlos verstehen kann):
Eugen Klunziger
Einführung in das Bürgerliche Recht
7. verbesserte Auflage, 1997
Verlag Vehlen
Dies nur am Rande, ich weiß, daß es spezifische Werke für Deutsch/Englisch bzw. Amerikanisch gibt.

Grüße Claudia
Collapse


 
Julia Kasper
Julia Kasper
United Kingdom
Local time: 22:09
English to German
TOPIC STARTER
Danke und Probleme bei Vertragstexten Jul 12, 2003

Danke für die Tipps Kim und Claudia. Das Buch werde ich mir mal zu Gemüte führen. Ich habe ein deutsches Rechtsstudium hinter mich gebracht. Aber ich muß sagen, dass macht die Übersetzung nicht unbedingt einfacher. Dadurch fallen mir viele Inkongruenzen eher auf. Ich habe nur gerade bei Verträgen immer etwas Bedenken. Ich muß da gerade als Jurist aufpassen, dass ich nicht durch die Wahl bestimmter, mir bekannter deutscher Rechtsbegriffe, der deutschen Seite Rechtsfolgen suggeriere, die v... See more
Danke für die Tipps Kim und Claudia. Das Buch werde ich mir mal zu Gemüte führen. Ich habe ein deutsches Rechtsstudium hinter mich gebracht. Aber ich muß sagen, dass macht die Übersetzung nicht unbedingt einfacher. Dadurch fallen mir viele Inkongruenzen eher auf. Ich habe nur gerade bei Verträgen immer etwas Bedenken. Ich muß da gerade als Jurist aufpassen, dass ich nicht durch die Wahl bestimmter, mir bekannter deutscher Rechtsbegriffe, der deutschen Seite Rechtsfolgen suggeriere, die von der anderen Vertragspartei nicht beabsichtigt waren. Wenn es da ein paar Regeln gebe, würde ich mich irgendwie sicherer fühlen.

Julia
Collapse


 
pbp28
pbp28  Identity Verified
Uruguay
Local time: 18:09
English to Spanish
+ ...
studies Jul 12, 2003

[mir mal zu Gemüte führen. Ich habe ein deutsches Rechtsstudium hinter mich gebracht. Aber ich muß sagen, dass macht die Übersetzung nicht unbedingt

What about studying legal translation? I attended a 4 year university programme and it does help (even if it does not provide us with all the answers). courses on international & comparative law were VERY USEFUL.
Pilar


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Literatur zu Problemen juristischer Übersetzungen Englisch/Deutsch gesucht


Translation news





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »