Pages in topic:   [1 2 3] >
Selling Glossaries?
Thread poster: Camille Abou Jamra

Camille Abou Jamra  Identity Verified
Lebanon
Local time: 06:00
Member
English to French
+ ...
Mar 2, 2009

Hello all,

I would like to know how many of you would be willing to sell some of their glossaries to colleagues or buy them from colleagues.

I personally consider our own built glossaries as "Hidden Treasures". A lot of us would love to acquire specific glossaries from others for certain projects, especially the technical ones.

I wonder how many share my view and how many don't.

Looking forward your comments.


[Edited at 2009-03-02 12:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 05:00
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Would not sell mine Mar 2, 2009

Honestly, my plan is to sell my glossary when I retire. More than a glossary, it is a multilingual termbase with description, pictures in many cases, usage information, region of use, etc. etc. Making each entry takes time, and I prefer not to sell the result of this effort.

May I add that a glossary only made of source and target words, with no explanation of the terms, no dependencies, no usage information, no image, etc. is not very interesting in professional translation. The problem with such lists is that no intelligence about the term is conveyed, thus making it easy to choose the wrong term.


Direct link Reply with quote
 
Riens Middelhof  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:00
Spanish to Dutch
+ ...
I wouldn´t sell unless everything would be 100% transparent... Mar 2, 2009

...and I don´t think posing a question on this forum referring to an otherwise unknown website created only a month ago (feb 07, 2009) which happens to receive a link from your profile is very transparent. I think it's called spamming and I think there are rules against that.

Registrant:
Top Lebanese
[personal information erased]
[personal information erased]
Beirut, Beirut 0000
Lebanon

Registered through: GoDaddy.com, Inc. (http://www.godaddy.com)
Domain Name: GLOSSARYBASE.COM
Created on: 07-Feb-09
Expires on: 07-Feb-10
Last Updated on: 07-Feb-09

Administrative Contact:
Abou Jamra, Camille toplebanese@gmail.com

source: http://www.whois.net/whois_newdg.cgi?d=glossarybase&tld=com

But that's only my opinion, you see...

[Edited at 2009-03-02 13:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 05:00
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Completely agree Mar 2, 2009

Riens Middelhof wrote:
...and I don´t think posing a question on this forum referring to an otherwise unknown website which happens to receive a link from your profile is very transparent. I think it's called spamming and I think there's some rules against that.


Yes, an explanation about the possible business relation with that website is necessary here. Is this publicity, Camille? Please let us know.


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
IMO: if you asked me Mar 2, 2009

Hello Camille.

Do you really consider it to be some "Hidden Treasures"?

1) First, who do you hide it from?
Customers? Other translators? But there a lot pros who have already done the same or similar topics and also have their own 'hidden treasures'

2) And how about ('my precious') treasure?
They are just interpreted words, a groundwork, originating from the very your point of view and regarding your own skills, experience, individual peculiarities and even a mood.

So, you can set a price for it considering your rates, time, and field of activity and...
Consider selling it. For it is also a project work though (mostly) not a direct order and not finished. In short - a reference draft of terms.

Cheers.


Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 21:00
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Who would buy glossaries? Mar 4, 2009

A better question is "who would be willing to pay money to buy glossaries of unknown origin and quality?".

Direct link Reply with quote
 

Camille Abou Jamra  Identity Verified
Lebanon
Local time: 06:00
Member
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
for DZiW and Riccardo Mar 4, 2009

I do respect your points of view and indeed this is why I posted this thread. To gather views on this issue. I can assure I have received several praising emails regarding this new issue as well. So, considering glossaries as a hidden treasure is subjective.

If glossaries were not that important, as you noted, how come the main feature of Trados, its translation memory which is a set of glossaries, made it that world famous? If there was no need for such a backend linguistic support, Trados would have not taken off the ground. So what you describe as "drafts of terms" are indeed a valuable asset to their owners. Now, describing personal glossaries as "drafts of terms" is an insult to a lot of professionals who spend days and years building up their backend database of terms. Would they wish to sell them? You never know.... This is the issue I am raising here after all!!!

Who needs them? Simply, those who need them. And they are a full population...

Finally, both your answers are appreciated and look forward your future contributions.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 23:00
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TMs, glossaries, termbases, etc. - are you clear about the distinction Mar 4, 2009

Camille Abou Jamra wrote:
... how come the main feature of Trados, its translation memory which is a set of glossaries,


A translation memory is not a set of glossaries. It is not even a termbase. Those are all different things.


Direct link Reply with quote
 

Camille Abou Jamra  Identity Verified
Lebanon
Local time: 06:00
Member
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
All serve the same purpose... Mar 4, 2009

Thank you Katalin for your response.

Do you consider your cleaned and specialized glossaries as "drafts of terms" of no value as stated by a colleague?


Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 21:00
Member (2003)
English to Italian
+ ...
A translation memory is not "a set of glossaries" Mar 4, 2009

Camille Abou Jamra wrote:

how come the main feature of Trados, its translation memory which is a set of glossaries,


A translation memory (either from Trados or from other CAT tools) is not a set of glossary. It is a bilingual database of source segments and their translation: a completely different thing.

Most CAT tools also offer terminolgy tools, which can be used to manage glossaries and search in them (MultiTerm is such a tool, in fact). However, both translation memory tools and terminolgy managemet tools are tools, glossaries (and translation memories) are data.

In order to purchase a tool, I need to see that it works properly. In order to purchase data, I need to know its reliability and usefulness (among other things).

Getting back to glossaries, I don't care how precious they are to the people who compiled them: if I don't know how good a terminologist the compiler is, whether the definitions included (if any) are authoritative, where the source data comes from, where the proposed translation comes from, and quite a bit more, I'm afraid I would consider such glossaries as unproven and unreliable, of unknown quality and usefulness.


Direct link Reply with quote
 

Camille Abou Jamra  Identity Verified
Lebanon
Local time: 06:00
Member
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Dear Riccardo... Mar 4, 2009

Thank you for serving the purpose of this post.

Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 05:00
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
A stone also allows you to open nuts Mar 4, 2009

Camille Abou Jamra wrote:
Do you consider your cleaned and specialized glossaries as "drafts of terms" of no value as stated by a colleague?


Glossaries in the form of bilingual lists may serve the purpose of putting some translated word there, but they don't help you understand what the matter is all about (which of the twelve translations of "screen" is correct in my case????). They don't provide the intelligence to understand what word is best in a context. They don't provide the intelligence of an actual termbase, with detailed term and word information, a detailed description of a term, a picture where necessary.

So bilingual lists of words (or "glossaries" if you like) are like a stone compared to a nutcracker: The stone will let you open the nut but will smash the kernel to pieces most of the times (if you don't get your fingers smashed too); a termbase is the nutcracker that will keep your nut in shape and you in shape not to go nuts!

So let's not confuse a bilingual list of words with serious terminology work.

[Edited at 2009-03-04 06:57 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:00
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
It's all about clout Mar 4, 2009

Camille Abou Jamra wrote:
I would like to know how many of you would be willing to sell some of their glossaries to colleagues or buy them from colleagues.


I'll gladly share my glossaries with anyone but then, I don't have that many glossaries. I do do term research for specific jobs but I typically don't compile these into long lists that I then reuse. Perhaps it's just the type of work that I get that doesn't make lists of words worthwhile.

I would not mind buying a glossary if (a) I'm convinced that the glossary will be useful and/or (b) the author of the glossary can show where he got his words from.


Direct link Reply with quote
 
RobinB  Identity Verified
Germany
Local time: 05:00
German to English
Some historical terminology pricing Mar 4, 2009

FYI,

When we were working on the EU POINTER terminology project (Google it) back in the mid-1990s, one of the findings was that fully validated, structured bilingual terminology records in machine-readable format (containing at least keywords, subject area codes, explanations, examples and/or context, and some gramcat information) were being sold commercially (on a non-exclusive basis) for around 4 ECU a record. Some very large termbases were being bought on sold at this sort of pricing level. Add 25% for inflation, swap euros for ecus, and you arrive at a market price of EUR 5 per record. Somehow, I don't think that this sort of pricing would be attractive to freelance translators.

OTOH, another finding of the POINTER project was that it cost at least 60 to 70 ECU to create this sort of validated, structured terminology record.

We do quite a lot of contract terminology work for customers, billed by the hour. Although our customers rarely want more than "bare bones" terminology entries (e.g. term pair with context and examples, no gramcats), the *average* productivity is probably no more than 4 to 5 terms per hour.

It's always astonishing to me how few translators (and clients!) appreciate that terminology, as intellectual property, is a vital, valuable asset for translators and clients alike.


Direct link Reply with quote
 

Camille Abou Jamra  Identity Verified
Lebanon
Local time: 06:00
Member
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you! Mar 4, 2009

Thank you Robin for this historic brief...

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Selling Glossaries?

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs