https://www.proz.com/forum/translator_resources/130657-translation_memories_under_evaluation.html

Translation memories under evaluation
Thread poster: isabel duran
isabel duran
isabel duran
Spain
Local time: 01:13
English to Spanish
+ ...
Mar 19, 2009

Dear all,
My name is Isabel Durán, a researcher at the University of Málaga (Spain).
Nowadays, my research group is involved in a project about Translation
Memories, their quality, and translators’ opinions about them.

In order to know the problems of these tools, we also need the comments of
professionals that are working with them all the time. That's why we need
your help.
My group would be very pleased if you could tell us what you think a
... See more
Dear all,
My name is Isabel Durán, a researcher at the University of Málaga (Spain).
Nowadays, my research group is involved in a project about Translation
Memories, their quality, and translators’ opinions about them.

In order to know the problems of these tools, we also need the comments of
professionals that are working with them all the time. That's why we need
your help.
My group would be very pleased if you could tell us what you think about
the current Translation Memories, your unsatisfied necessities,
enhancements you would like to find, problems you have, information you
need, and so on. That is, give us as much feedback as you can to know how
current TM should be improved.

(Please, also provide the name of the TM you are talking about)

Thanks in advance!

Isabel
Collapse


 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 01:13
Spanish to English
+ ...
CAT tools? Mar 19, 2009

isabel duran wrote:

Dear all,
My name is Isabel Durán, a researcher at the University of Málaga (Spain).
Nowadays, my research group is involved in a project about Translation
Memories, their quality, and translators’ opinions about them.

In order to know the problems of these tools, we also need the comments of
professionals that are working with them all the time. That's why we need
your help.
My group would be very pleased if you could tell us what you think about
the current Translation Memories, your unsatisfied necessities,
enhancements you would like to find, problems you have, information you
need, and so on. That is, give us as much feedback as you can to know how
current TM should be improved.

(Please, also provide the name of the TM you are talking about)

Thanks in advance!

Isabel


Hi Isabel

Do you mean computer-assisted translation (CAT) softwares? A translation memory is created by a CAT tool, and is stored as source/target segments, and each translation memory is only as good as the translator who feeds it.

Ailish


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 01:13
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
TM Owners - no selection Mar 19, 2009

Lia Fail wrote:

each translation memory is only as good as the translator who feeds it.


How do TM / CAT tool sellers select their buyers ? The only selection is the payment for the CAT tool.

I mean, anyone can buy a CAT tool and start creating TM memories. Therefore, we may conclude we can have TM-s of various sorts, for example : not so bad, good, very good, excellent, outstanding. I can't really give a generic answer.


 
Noe Tessmann
Noe Tessmann  Identity Verified
Local time: 01:13
English to German
+ ...
me and my TM Mar 19, 2009

Hello,

I am also a multiple TM owner. But maybe she wants the standard discussion about Trados or not?

Regards

Noe


 
isabel duran
isabel duran
Spain
Local time: 01:13
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
CAT tools Mar 20, 2009

Dear all,
thanks for your interest in this topic.
I should have said CAT tools, instead of TM, you're all right. And I don't want to limit just to Trados, but to talk about all the CAT tools you may use (SDL Trados, Across, Transit, Déjà vu, etc.)

I would be very pleased if you can tell me any problem, fault, defect you may find in your CAT tool. For example, regarding the segmentation, the data recovery, the similarity, terminology management, etc. Anything you woul
... See more
Dear all,
thanks for your interest in this topic.
I should have said CAT tools, instead of TM, you're all right. And I don't want to limit just to Trados, but to talk about all the CAT tools you may use (SDL Trados, Across, Transit, Déjà vu, etc.)

I would be very pleased if you can tell me any problem, fault, defect you may find in your CAT tool. For example, regarding the segmentation, the data recovery, the similarity, terminology management, etc. Anything you would have ever thought: "this should be improved".
I hope this time I had explained better!

Thanks again!

Regards,
Isabel

[Editado a las 2009-03-20 10:58 GMT]
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 19:13
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
You could browse the CAT-tool forums Mar 20, 2009

You can get a pretty good idea of current problems with each Cat-tool by browsing the respective forums. You may have to organize the info by yourself.
As for Across, a while ago I have posted a list of things that I want to see improved, here
... See more
You can get a pretty good idea of current problems with each Cat-tool by browsing the respective forums. You may have to organize the info by yourself.
As for Across, a while ago I have posted a list of things that I want to see improved, here is the link:
http://www.proz.com/forum/across_support/122872-across_40_sp3_and_new_file_formats.html#1011089
Collapse


 
isabel duran
isabel duran
Spain
Local time: 01:13
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
You could browse the CAT-tool forums Mar 23, 2009

Thanks, Katalin. I'll have a look at the forum you say.

Regards,
Isabel


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation memories under evaluation


Translation news





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »