Mobile menu

Trados future of translation memory video on youtube
Thread poster: Drew MacFadyen

Drew MacFadyen
Local time: 03:45
SITE STAFF
Apr 2, 2009

Link removed by Drew

Drew

[edited 4-1-09 by Drew]


Direct link Reply with quote
 
Noe Tessmann  Identity Verified
Local time: 09:45
English to German
+ ...
Thanks for spamming Apr 2, 2009

Hi Drew,

we already have the teaser ad on Proz all the time. So why going to youtube and seeing it again.
The future is that we are all replaced by lttle blue men. They are much faster and smarter.

Kind regards

Noe


Direct link Reply with quote
 

Drew MacFadyen
Local time: 03:45
SITE STAFF
TOPIC STARTER
Ok - post removed Apr 2, 2009

Fair enough Noe, I have removed the post.

Drew


Direct link Reply with quote
 
Noe Tessmann  Identity Verified
Local time: 09:45
English to German
+ ...
sorry Apr 2, 2009

Maybe I was too rude. Sorry, it was not my intention

Regards

Noe

Be aware of the little blue man


That's what they say on TW user group:


But some infos are public now (e.g. this weekend, the Trados beta was
presented on the Proz conference in Wroclaw, Poland), so I can share
some very basic points.
- an unified GUI (no more separate programs like TE/Workbench etc.,
except Multiterm but the Multiterm integration is better now), so, a
huge screen is a must (IMHO the work on a standard cheapo notebooks
with 1280x800 screen may be hard...)
- no Word interface, it's definitively dropped (it's a common trend in
the modern CAT tools).
- an SDLX like grid (no more target text below source text)
- the placeables and term hits in the source sentence are presented
like in Workbench (blue and red lines), the upper case words work now
as placeables (a very good point).
- a powerful AutoSuggest function (the target text is completed like
in cell phones using the autotext, terms and subsegment lists generated
from a (rather huge) TMs)
- as always, the terminology integration is rather bad (this time, no
direct shortcuts kinda the traditional Alt+arrows, probably they
decided the terms should be inserted using Autosuggest but sometimes
it's not very ergonomic)
- a counterintuitive configuration and project management (the Synergy
heritage...), very "corporate" but probably too complex for a freelance
translator, luckily, after some hours, you start to feel it.
- the TTX are dropped (i.e. you can still open TTX files created in
previous versions but the new projects use a new format "presumed to
be XLIFF" and are no longer compatible with the previous Trados
versions).

And an unbelievable good point.
The f!@#$ Multiterm seems to install correctly on fully patched
machines and you have no longer these stupid problems related to the
user rights...

The bad point is the old Multiterm/Workbench stop to work (at least on
some machines), so if you want to maintain the full backward
compatibility (customers etc.), probably you should buy a new PC.

In one word, it's a revolution.
Of course, some of us will love it, some of us will hate it.


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:45
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
MultiTerm again Apr 9, 2009

Noe Tessmann wrote:

In one word, it's a revolution.
Of course, some of us will love it, some of us will hate it.



I really cannot understand why SDL does not develop a new terminology tool. I will buy this new version only if SDL abandons MultiTerm.


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:45
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
So... Apr 9, 2009

Drew MacFadyen wrote:
Link removed by Drew.


So... for those of us who don't object to the link or seeing the video, what keywords should we type in to Youtube to get the video?


Direct link Reply with quote
 

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 09:45
English to German
+ ...
Just type in "trados future" Apr 9, 2009

Samuel Murray wrote:

...what keywords should we type in to Youtube to get the video?


Voilà!


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 09:45
Member (2004)
English to Polish
Seems familiar... Apr 9, 2009

From the list of new features, it seems they tried to do the right thing - make another Deja Vu... but still fell short. Oh, well, maybe some day

XLIFF is definitely good news - clients' insistence on Trados will be even more difficult to justify...

That means, in turn, that SDL wants to compete on the merits of its software alone, which is even better news! Interesting times, indeed...

Oh, a little quote I found:

Jabberwock wrote:

Of course, it would be better with that great-but-unfulfilled-yet promise: XLIFF. Imagine this scenario: the source files (be it Corel Draw, or CAD, or some obscure or proprietary format) is converted by the agency, or even by the client itself (with the tools that translators know nothing about and could not care less) to a friendly XLIFF file. The translator works on it with Trados, SDLX, WordFast, Omega, Heartsome (all the rest is as good!) or even Notepad, with no knowledge of formats, files and properties required. He or she returns it to the agency, which does not really care how it was done... It's the result that counts! That way we could finally go back to what is our job: translating.


The date of the post? Nov 17, 2005 (!).


Direct link Reply with quote
 

Drew MacFadyen
Local time: 03:45
SITE STAFF
TOPIC STARTER
ProZ.com webinar and video showcasing Studio 2009 Apr 23, 2009

We held a sneak peek preview webinar last week where SDL demonstrated the new product, Studio 2009 for ProZ.com users. The recorded webinar is now available at http://www.proz.com/videos/cat%20tool%20webinars/86 along with additional CAT tool webinars and videos at hhtp://www.proz.com/videos

Drew


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados future of translation memory video on youtube

Advanced search


Translation news





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs