Trados future of translation memory video on youtube Thread poster: Drew MacFadyen
|
Drew MacFadyen United States Local time: 04:09 Spanish to English + ...
Link removed by Drew Drew [edited 4-1-09 by Drew] | | |
Thanks for spamming | Apr 2, 2009 |
Hi Drew, we already have the teaser ad on Proz all the time. So why going to youtube and seeing it again. The future is that we are all replaced by lttle blue men. They are much faster and smarter. Kind regards Noe | | |
Drew MacFadyen United States Local time: 04:09 Spanish to English + ... TOPIC STARTER Ok - post removed | Apr 2, 2009 |
Fair enough Noe, I have removed the post. Drew | | |
Maybe I was too rude. Sorry, it was not my intention Regards Noe Be aware of the little blue man That's what they say on TW user group: But some infos are public now (e.g. this weekend, the Trados beta was presented on the Proz conference in Wroclaw, Poland), so I can share some very basic points. - an unified GUI (no more separate programs like TE/Workbench etc., except Multiterm but the Multi... See more Maybe I was too rude. Sorry, it was not my intention Regards Noe Be aware of the little blue man That's what they say on TW user group: But some infos are public now (e.g. this weekend, the Trados beta was presented on the Proz conference in Wroclaw, Poland), so I can share some very basic points. - an unified GUI (no more separate programs like TE/Workbench etc., except Multiterm but the Multiterm integration is better now), so, a huge screen is a must (IMHO the work on a standard cheapo notebooks with 1280x800 screen may be hard...) - no Word interface, it's definitively dropped (it's a common trend in the modern CAT tools). - an SDLX like grid (no more target text below source text) - the placeables and term hits in the source sentence are presented like in Workbench (blue and red lines), the upper case words work now as placeables (a very good point). - a powerful AutoSuggest function (the target text is completed like in cell phones using the autotext, terms and subsegment lists generated from a (rather huge) TMs) - as always, the terminology integration is rather bad (this time, no direct shortcuts kinda the traditional Alt+arrows, probably they decided the terms should be inserted using Autosuggest but sometimes it's not very ergonomic) - a counterintuitive configuration and project management (the Synergy heritage...), very "corporate" but probably too complex for a freelance translator, luckily, after some hours, you start to feel it. - the TTX are dropped (i.e. you can still open TTX files created in previous versions but the new projects use a new format "presumed to be XLIFF" and are no longer compatible with the previous Trados versions). And an unbelievable good point. The f!@#$ Multiterm seems to install correctly on fully patched machines and you have no longer these stupid problems related to the user rights... The bad point is the old Multiterm/Workbench stop to work (at least on some machines), so if you want to maintain the full backward compatibility (customers etc.), probably you should buy a new PC. In one word, it's a revolution. Of course, some of us will love it, some of us will hate it. ▲ Collapse | |
|
|
Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 11:09 English to Turkish + ... MultiTerm again | Apr 9, 2009 |
Noe Tessmann wrote: In one word, it's a revolution. Of course, some of us will love it, some of us will hate it. I really cannot understand why SDL does not develop a new terminology tool. I will buy this new version only if SDL abandons MultiTerm. | | |
Samuel Murray Netherlands Local time: 10:09 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Drew MacFadyen wrote: Link removed by Drew. So... for those of us who don't object to the link or seeing the video, what keywords should we type in to Youtube to get the video? | | |
Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 10:09 English to German + ... Just type in "trados future" | Apr 9, 2009 |
Samuel Murray wrote: ...what keywords should we type in to Youtube to get the video? Voilà! | | |
Jaroslaw Michalak Poland Local time: 10:09 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Seems familiar... | Apr 9, 2009 |
From the list of new features, it seems they tried to do the right thing - make another Deja Vu... but still fell short. Oh, well, maybe some day XLIFF is definitely good news - clients' insistence on Trados will be even more difficult to justify... That means, in turn, that SDL wants to compete on the merits of its software alone, which is even better news! Interesting times, indeed... Oh, a little quote I found: Jabberwock wrote: Of course, it would be better with that great-but-unfulfilled-yet promise: XLIFF. Imagine this scenario: the source files (be it Corel Draw, or CAD, or some obscure or proprietary format) is converted by the agency, or even by the client itself (with the tools that translators know nothing about and could not care less) to a friendly XLIFF file. The translator works on it with Trados, SDLX, WordFast, Omega, Heartsome (all the rest is as good!) or even Notepad, with no knowledge of formats, files and properties required. He or she returns it to the agency, which does not really care how it was done... It's the result that counts! That way we could finally go back to what is our job: translating.
The date of the post? Nov 17, 2005 (!). | |
|
|
Drew MacFadyen United States Local time: 04:09 Spanish to English + ... TOPIC STARTER |