Mobile menu

Guide for variables in software strings
Thread poster: Judy Rojas

Judy Rojas  Identity Verified
Chile
Local time: 22:45
Spanish to English
+ ...
Sep 1, 2003

From time to time, I have to translate software text strings that contain variable codes. While I have empirically learned how to insert most codes into the translation, i.e.: &Address, Invalid escape character '%1'., etc., every once in a while, there are codes that I have to guess where they should be placed.

Is there a good guide that will list these codes and provide instructions as to placement, translation, etc.?

Any suggestions will be greatly appreciated.

Regards,
Ricardo


Direct link Reply with quote
 

Alexandru Pojoga
Romania
Local time: 05:45
Japanese to English
+ ...
It depends on the programming language Sep 1, 2003

Various languages have various 'delimiters' that will let you know which strings are software and which can be translated.

HTML has < and > so you know anything in between should not be translated.

In many languages there is the single and double quotation mark that separates text strings, so you know those *should* be translated since they end up displayed on the screen.

Best thing to do is, ask your client and they will have one of their programmers outline a 'guideline' for you - it should take 10 minutes for them.


Direct link Reply with quote
 
Traduim
English to Catalan
+ ...
Read the software documentation Sep 2, 2003

Most editable programs provide documentation on how you can edit them. Read this documentation carefully and you'll learn what can be done and, more important, what should never be done.

Direct link Reply with quote
 

Boris Popov
Local time: 05:45
English to Russian
+ ...
Some other untranslatables related to software localization Sep 3, 2003

Ricardo Martinez de la Torre wrote:

From time to time, I have to translate software text strings that contain variable codes. While I have empirically learned how to insert most codes into the translation, i.e.: &Address, Invalid escape character '%1'., etc., every once in a while, there are codes that I have to guess where they should be placed.

Is there a good guide that will list these codes and provide instructions as to placement, translation, etc.?
---skipped---


Here's an excerpt from a proprietary localization guide (couple of years ago, my client gave it to me along with .rc files for localization). AFAIK the language is Visual C. Hope this helps a little


Within the texts to be translated, the following special cases are to be considered:

%s
characterizes a variable. Variables are replaced by any entries during the course of the program. These must not be changed. Both in front of and behind the variable, a space character must be inserted.

\r\n
characterizes a line feed. There must be no space character behind the "\n" entry.

\t
is the symbol for a tab stop. The tab stop position is defaulted. For this reason translated texts in front of the tab should have approximately the same text length as the text length of the source text.

(")
are forbidden within a text segment! As an alternative, the ' ' ' character may be used.

( ... } or [ ... ]
texts in between curly { ... } or square brackets [ ... ] must not be changed! Normally they contain control commands.

Best regards,
Boris Popov


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Guide for variables in software strings

Advanced search


Translation news





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs