Mobile menu

Traduciendo a m√°quina. ¬°Que fatalidad!
Thread poster: Al Gallo

Al Gallo
English to Spanish
+ ...
Feb 16, 2002

Como le sucederá otros traductores que tienen sitios web, frecuentemente recibo pedidos de traducción de estudiantes. He ayudado a muchos cuando el tiempo me lo ha permitido y la ayuda se justifica, lo que no sucede a menudo. Hoy, por ejemplo, he recibido este email:

----------------------------------------

Bueno yo soy estudiante de un ciclo formativo medio de comercio por el cual

me intereso mucho, y en una asignatura, que es inglés nos han mandado

a hacer un proyecto de lo que queramos, el proyecto es libre.Y por eso es donde consegui tu correo y te felicito por la pagina.

Bueno yo estoy interesado en aprobar el curso,porque me gusta mucho,

pero lo que pasa es que el problema es que no se escribir bien el ingles, y

entonces si no hago el proyecto y lo hago mal entonces repetire,

porque el curso es solo 1 a√Īo y si repito habre desperdiciado un curso.

Le agredeceria mucho su ayuda

Atentamente:

Jony

---------------------------------------

Con la ayuda de Google y las palabras \'free spanish translation\' ubiqué una dirección y se la envié a Jony, pensando que podría obtener un resultado más adecuado, teniendo en cuenta que \'no sabe escribir bien el inglés\'.

Una hora después, Jony contestó con el siguiente email:

----------------------------------------

Hola, soy Jony otra vez.

Gracias por la pagina.Pero no lo traduce 100% pongo:

¬ŅC√≥mo te llamas? y me pone esto:¬Ņas yourself you call?

Me imagino que si pongo parte del proyecto aqui saldra fatal, y le

agredecería que me dijeras una opcion.

Gracias.

Jony

-----------------------------------------

Le he explicado a Jony como iniciar su b√ļsqueda, por lo menos en Google!


[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 18:19
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
:-) Jony no tiene ni un pelo de tonto Feb 16, 2002

Bueno algallo, por lo menos este chico sabe reconocer la calidad. Y para mí que no se va a contentar con buscar en Google. En el mejor de los casos hará el trabajo y te pedirá que lo corrijas. Pero por lo que cuentas me cayó bien, lástima que no lo pueda ayudar (no redacto en inglés).



Claudia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduciendo a m√°quina. ¬°Que fatalidad!

Advanced search


Translation news





TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs