EN>FR / Pharmacology (Questions) / Y a-t-il un pharmacien bilingue sur proz? Thread poster: Maurice Devroye
|
Ou, autre titre: La pharmacopée française est-elle accessible en ligne? Ou encore: Comment trouver les équivalents français de noms anglais tels que: spironolactone, valproate, methotrexate, chloramphenicol? Peut-on traduire "anadin" - un médicament basique fabriqué et consommé en Irlande- par "aspirine" car c'est en fait de cela qu'il s'agit ? Deux sites (voir plus bas) exhibent quelques documents quand on les filtre avec certains des noms mentionnés. Mais sans fournir les équiv... See more Ou, autre titre: La pharmacopée française est-elle accessible en ligne? Ou encore: Comment trouver les équivalents français de noms anglais tels que: spironolactone, valproate, methotrexate, chloramphenicol? Peut-on traduire "anadin" - un médicament basique fabriqué et consommé en Irlande- par "aspirine" car c'est en fait de cela qu'il s'agit ? Deux sites (voir plus bas) exhibent quelques documents quand on les filtre avec certains des noms mentionnés. Mais sans fournir les équivalences. Les médecins français prescrivent à leurs patients autant de drogues et potions (anti-coagulants, anti-inflammatoires, etc) que leurs homologues anglais mais des médecins ou pharmaciens bilingues et pratiquant dans les deux langues, c’est plutôt rare. En tout cas, consultant la liste des glossaires, je n'en vois aucun qui répondent aux questions ci-dessus. Les plus expérimentés d'entre nous évitent peut-être cette langue de spécialité? Si, débutant naïf, je m'y attaque, c'est pour le devoir #6 (de huit) du cours en ligne de WLS, une école de Dublin (en Irlande pas près de Columbus, Ohio). Un cours bien conçu, je dois dire. Bref, vos lumières sont les bienvenues et je vous en remercie d'avance. Maurice. PS: Tenus à jour, ces deux sites sont intéressants mais s'adressent aux professionnels de la santé plutôt qu'aux traducteurs: CISMeF http://www.chu-rouen.fr/cismef/cismef.html Catalogue et Index des Sites Médicaux Francophones CHU de Rouen qui collabore avec Medline et Dublin core OMS/WHO http://www.who.int/research/en/ (en EN/ES/FR) World Health Organisation [Edited at 2003-10-08 12:32]
[Edited at 2003-10-08 19:07] ▲ Collapse | | |
Henry Scott (X) Local time: 11:40 French to English Pharmaceutiques - ENG>FRE | Oct 8, 2003 |
Maurice Devroye wrote: Ou, autre titre: La pharmacopée française est-elle accessible en ligne? Ou encore: Comment trouver les équivalents français de noms anglais tels que: spironolactone, valproate, methotrexate, chloramphenicol? Peut-on traduire "anadin" - un médicament basique fabriqué et consommé en Irlande- par "aspirine" car c'est en fait de cela qu'il s'agit ? Deux sites (voir plus bas) exhibent quelques documents quand on les filtre avec certains des noms mentionnés. Mais sans fournir les équivalences. Les médecins français prescrivent à leurs patients autant de drogues et potions (anti-coagulants, anti-inflammatoires, etc) que leurs homologues anglais mais des médecins ou pharmaciens bilingues et pratiquant dans les deux langues, c’est plutôt rare. En tout cas, consultant la liste des glossaires, je n'en vois aucun qui répondent aux questions ci-dessus. Les plus expérimentés d'entre nous évitent peut-être cette langue de spécialité? Si, débutant naïf, je m'y attaque, c'est pour le devoir #5 (sur huit) du cours en ligne de WLS, une école de Dublin (en Irlande pas près de Columbus, Ohio). Un cours bien conçu, je dois dire. Bref, vos lumières sont les bienvenues et je vous en remercie d'avance. Maurice. PS: Tenus à jour, ces deux sites sont intéressants mais s'adressent aux professionnels de la santé plutôt qu'aux traducteurs: CISMeF http://www.chu-rouen.fr/cismef/cismef.html Catalogue et Index des Sites Médicaux Francophones CHU de Rouen qui collabore avec Medline et Dublin core OMS/WHO http://www.who.int/research/en/ (en EN/ES/FR) World Health Organisation [Edited at 2003-10-08 12:32] | | |
Henry Scott (X) Local time: 11:40 French to English Pharmaceutiques | Oct 8, 2003 |
Henry Scott wrote: Tant au niveau de chimist qu'au niveau de traducteur je voudrais preconiser le suivant. Faute d'un dictionnaire specialise j'analyse les mots systematiquement. Si l'on peut trouver la racine de base la traduction est plus facile, eg. pour spironolactone la base est lactone. Excusez-moi si le dessus est evident. quelques mots sont des marques de commerce, eg Anadin, d'autre part le mot Aspirin a commence sa vie comme ca mais il est devenu un nom commun. Bien sur, aspirin n'est pas son nom chimique. Voila mon avis. Je vous souhaite bonne chance. Maurice Devroye wrote: Ou, autre titre: La pharmacopée française est-elle accessible en ligne? Ou encore: Comment trouver les équivalents français de noms anglais tels que: spironolactone, valproate, methotrexate, chloramphenicol? Peut-on traduire "anadin" - un médicament basique fabriqué et consommé en Irlande- par "aspirine" car c'est en fait de cela qu'il s'agit ? Deux sites (voir plus bas) exhibent quelques documents quand on les filtre avec certains des noms mentionnés. Mais sans fournir les équivalences. Les médecins français prescrivent à leurs patients autant de drogues et potions (anti-coagulants, anti-inflammatoires, etc) que leurs homologues anglais mais des médecins ou pharmaciens bilingues et pratiquant dans les deux langues, c’est plutôt rare. En tout cas, consultant la liste des glossaires, je n'en vois aucun qui répondent aux questions ci-dessus. Les plus expérimentés d'entre nous évitent peut-être cette langue de spécialité? Si, débutant naïf, je m'y attaque, c'est pour le devoir #5 (sur huit) du cours en ligne de WLS, une école de Dublin (en Irlande pas près de Columbus, Ohio). Un cours bien conçu, je dois dire. Bref, vos lumières sont les bienvenues et je vous en remercie d'avance. Maurice. PS: Tenus à jour, ces deux sites sont intéressants mais s'adressent aux professionnels de la santé plutôt qu'aux traducteurs: CISMeF http://www.chu-rouen.fr/cismef/cismef.html Catalogue et Index des Sites Médicaux Francophones CHU de Rouen qui collabore avec Medline et Dublin core OMS/WHO http://www.who.int/research/en/ (en EN/ES/FR) World Health Organisation [Edited at 2003-10-08 12:32] | | |
Sorry for writing in English, my French is not so great. The following site lists EMEA-approved drugs, with parallel monographs in many of the Euro languages. If you are lucky enough to be working with a drug that is listed here, one can mine all necessary vocabulary. HTH. http://www.emea.eu.int/index/indexh1.htm | |
|
|
Maurice Devroye United States Local time: 07:40 English to French TOPIC STARTER Vidal: L'information de référence sur les produits de santé | Oct 8, 2003 |
Thank you, Kevin and Henry. A partir de cette URL (qui n'a pas encore été recensée sur proz), un bon nombre de " Fiches de médicaments " sont accessibles ainsi que d'autres produits professionnels dont certains sur CD-Rom et par minitel: http://www.vidal.fr/index.htm
[Edited at 2003-10-08 19:10] | | |
Et en Belgique... | Oct 8, 2003 |
J'ai déjà fait pas mal de recherches pour trouver l'équivalent du Vidal en Belgique car il y a quelques particularités propres au pays. Si par hasard quelqu'un connaissait quelque chose..quelque part....:) | | |
Elena Romano Italy Local time: 12:40 Member (2010) English to Italian + ... |