Is it really necessary to use SDL Multiterm or Trados?
Lucas Rayel Brazil Local time: 02:47 Member (2009) English to Portuguese + ...
Oct 29, 2009
Hello guys,
I'm a freelancer translator for 2 years and just now I've found what a CAT tool is (Yeah, you can laugh at me *shy*).
Well, I'm building up my translation memory and I've faced here in proz.com some glossary things. Searching a little bit more about that I've found out that it's good for small words to be translated directly (correct me if I'm wrong).
Then I've found that there are lots of glossaries here in proz.com...
My question is, is it worth to have SDL MultiTerm? Or is it worth to make a translation memory using SDL Trados with small words also?
Hope you guys have stopped laughing at this point
Thank you in advance,
Lucas
[Subject edited by staff or moderator 2009-10-29 19:15 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
George Hopkins Sweden Local time: 05:47 Swedish to English
Nobody is laughing
Oct 30, 2009
The CAT jungle is almost impenetrable.
My favorite for dictionaries and glossaries, including own glossaries and own notes about everything under the sun, is WordFinder.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lucas Rayel Brazil Local time: 02:47 Member (2009) English to Portuguese + ...
TOPIC STARTER
Similar program for free
Oct 30, 2009
Thanks for the reply.
There is not a similar program but freeware?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laurent KRAULAND France Local time: 05:47 Member (2007) French to German + ...
Free software
Oct 30, 2009
There is of course OmegaT, a cross-platform free CAT software (see http://www.omegat.org) - happy to recommend!
And as the CAT jungle is somewhat impenetrable, there is still some information to be found on good ol' Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/CAT_tool
[Edited at 2009-10-30 17:14 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is of course OmegaT, a cross-platform free CAT software (see http://www.omegat.org) - happy to recommend!
And as the CAT jungle is somewhat impenetrable, there is still some information to be found on good ol' Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/CAT_tool
[Edited at 2009-10-30 17:14 GMT]
A want to add that now it supports dictionaries in stardict format, includes interface to GoogleTranslate (which is very helpful in many cases), supports TMX. It is a strong, quality, easy-to-use workplace now. I use this CAT-tool for the vast majority of my projects and happy with it!
Best regards,
Oleksandr
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
lam_translation Spain Local time: 05:47 English to Spanish + ...
Stardict?
Nov 3, 2009
A want to add that now it supports dictionaries in stardict format, includes interface to GoogleTranslate (which is very helpful in many cases), supports TMX. It is a strong, quality, easy-to-use workplace now. I use this CAT-tool for the vast majority of my projects and happy with it!
Best regards,
Oleksandr
Sorry, but, what is stardict format?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
A want to add that now it supports dictionaries in stardict format, includes interface to GoogleTranslate (which is very helpful in many cases), supports TMX. It is a strong, quality, easy-to-use workplace now. I use this CAT-tool for the vast majority of my projects and happy with it!
Best regards,
Oleksandr
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
FarkasAndras Hungary Local time: 05:47 English to Hungarian + ...
Multiterm
Nov 16, 2009
If you're working with Trados already and you know you like it enough to stick with it, I think you just have to get Multiterm. Freeware applications like xbench can do a remarkably good job of handling terminology, but there is no substitute for the sort of integration you get from a same-brand tool.
Essentially, you can feed preexisting or self-made glossaries to multiterm and then it notifies you when a term included in said glossaries occurs in your source segment and lets you paste it with a keyboard shortcut. If you translate material with client-supplied compulsory glossaries or often-repeated terms, or just technical material for which good glossaries are available (which basically means any technical material if you look hard enough), then you should have multiterm.
[Edited at 2009-11-16 12:57 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator: