TagEditor
Thread poster: France Mercier (X)
France Mercier (X)
France Mercier (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 11:35
English to French
+ ...
Apr 21, 2010

Bonjour,
Je n'ai jamais eu de difficulté auparavant avec TagEditor. Mais là, c'est à n'y rien comprendre. Lorsque j'écris dans le segment cible, les caractères ne sont plus les mêmes. Par exemple, dans le segment source, les caractères sont Arial 11, et dans le segment cible, les caractères sont Calibri 10.

Quelqu'un peut m'aider à résoudre ce problème?

Merci!


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 16:35
Member (2003)
Polish to German
+ ...
The right forum for this would be "SDL Trados support" Apr 21, 2010

And the right language English.
But from what I can understand, you are having font (viewing) problems in Tageditor.
In fact you do not even have to pay any attention to the font you see on the screen in Tageditor - this is just display, the right font will be used in the target document. The only condition is, that the tags MUST be placed correctly.
However, for your future work, to make it easier, you can switch all the formatting nonsense in Tageditor off.
To do so, lo
... See more
And the right language English.
But from what I can understand, you are having font (viewing) problems in Tageditor.
In fact you do not even have to pay any attention to the font you see on the screen in Tageditor - this is just display, the right font will be used in the target document. The only condition is, that the tags MUST be placed correctly.
However, for your future work, to make it easier, you can switch all the formatting nonsense in Tageditor off.
To do so, localize "Filter Settings". You'll find them in SDL Trados program group in a subgroup called "Filters".
Open the Filter Settings, chose Word 2003 and switch "Show display formatting" and "Use font mapping" off. Every new ttx will not show any formatting at all and you will never ever have any problems with font differencies on your screen.

Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TagEditor







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »