Off topic: French legal terminology query
Thread poster: Sophie Duggan
Any guidance gratefully received on the English translations of:
1. Vestiaire (when used as part of the contact details of a French barrister); and
2. "Sous toutes reserves"
| Were these not already raised as KudoZ questions? || Jan 11, 2004 |
And answered too?
[Edited at 2004-01-13 05:28]
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
French legal terminology query
|PDF Translation - the Easy Way|
|TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.|
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.
It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs.
Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.
More info »
|The words you want Anywhere, Anytime|
WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.
More info »