What does it mean in English? (Q. for German speakers)
Thread poster: Sam Berner

Sam Berner  Identity Verified
Australia
Local time: 22:58
Member (2003)
English to Arabic
+ ...
Feb 10, 2004

I am an Arabic into English translator, and this bit was a paragraph in German - I threw it into Systran, but the end part doesn't make sense to me!

PLEASE HELP!

"Bei Vernehmungen bezichtigte der Beschuldigte seinen Vater, die Leiche beseitigt zu haben. Dieses Verhalten wäre aus rechtlicher Sicht straflos, da die Strafvereitelung zugunsten des Sohnes begangen worden wäre. "


Direct link Reply with quote
 

Michaela Müller
Germany
Local time: 14:58
English to German
+ ...
KudoZ Feb 10, 2004

Hi Sam,

I suggest you use the KudoZ asking form. That way all the German>English translators may help you out very fast. Someone will get KudoZ points for answering, and above all: we all will finally profit from the translation.

Michaela


Direct link Reply with quote
 

Sam Berner  Identity Verified
Australia
Local time: 22:58
Member (2003)
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
It won't take the paragraph :-) Feb 10, 2004

Hi Michaela,

I tried, but it wouldn't let me put the whole paragraph in. I might be simply using it incorrectly, so if you can help....

Sam


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 14:58
Member (2003)
German to French
Paragraph Feb 10, 2004

Sam Berner wrote:

Hi Michaela,

I tried, but it wouldn't let me put the whole paragraph in. I might be simply using it incorrectly, so if you can help....

Sam


Hi Sam,
You have to put the paragraph in the box "Explanation/More about term". In the box "Term or phrase", you could simply put "End of the following sentence, please" or so.

HTH,
Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Michaela Müller
Germany
Local time: 14:58
English to German
+ ...
Suggestion Feb 10, 2004

Citing the KudoZ rules: "1.3 - Texts longer than 10 words should not be posted as KudoZ questions, but as jobs."

Anyway, I just saw a very long sentence in the French>English section, and I hope it won't be considered wrong by the moderators if I suggest you cut the sentence into different parts, put the most difficult part into the term box, and add the whole sentence in the context field of the form.

You said yourself that you don't quite understand the last part of the paragraph. If you actually also want to know what the first sentence means, just post it as a different question.

Hope this helps!


Direct link Reply with quote
 
quaker
German to English
Pretty free translation Feb 10, 2004

Sam Berner wrote:

I am an Arabic into English translator, and this bit was a paragraph in German - I threw it into Systran, but the end part doesn't make sense to me!

PLEASE HELP!

"Bei Vernehmungen bezichtigte der Beschuldigte seinen Vater, die Leiche beseitigt zu haben. Dieses Verhalten wäre aus rechtlicher Sicht straflos, da die Strafvereitelung zugunsten des Sohnes begangen worden wäre. "


This is a pretty free translation as I'm not a legal expert. The subjunctive in the second sentence would probably flummox all MT systems.

"During questioning [by the police], the accused alleged that his father had disposed of the body. [Even if true,] such an action would not be punishable from a legal point of view as the intention was to cover up a crime committed by the son. "


Direct link Reply with quote
 

langnet  Identity Verified
Italy
Local time: 14:58
Member (2002)
Italian to German
+ ...
Quaker's translation is fine... Feb 10, 2004

Nevertheless, I think in cases like this there's no problem to post a question with more than 10 words on KudoZ stating that your're not a German into English translator and need help.
I mean, it's not your fault, and a job posting should be done by your cliente, if any...


Direct link Reply with quote
 

Sam Berner  Identity Verified
Australia
Local time: 22:58
Member (2003)
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you all, wonderful people Feb 10, 2004

Thank you for the great assistance, the suggestions, etc. I am a bit of a newcomer to Proz, and don't seem to muster the time to get to know the wonderful tool and the wonderful people here in detail, which is a pity. I'll try and amend my ways

The last sentence, then, does mean that the father's action is legally unpunishable! See, Systran did spit this out at me, in extremely funny English - I just could not comprehend, from my Anglo-centric worldview perch, that someone actively colluding in a crime would not be charged solely because he is protecting his own son!

Thank you again and again, my friends!

Sam


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

What does it mean in English? (Q. for German speakers)

Advanced search







WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs