Mobile menu

Glossaries and dictionaries we should take with a grain of salt!
Thread poster: Maria Eugenia Farre

Maria Eugenia Farre  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:13
English to Portuguese
+ ...
Jul 28, 2001

Hi fellow translators,



All that glitters is not gold. There are several dictionaries and glossaries around that make the hairs in the back of my neck stand up. Whether online or not, they are full of traps in which an unseasoned translator may fall. Use this section to warn other translators about resources we should take with a grain of salt.



Cheers,



ME

[ This Message was edited by: on 2001-07-28 07:00 ]


Direct link Reply with quote
 

Dave Simons
Local time: 00:13
French to English
Aug 18, 2001

OK, I\'ll start by quoting the much used (Canadian) French dictionary \"Grand Dictionnaire\" (www.granddictionnaire.com). It\'s truly an excellent resource as far as a French language dictionary of terms goes, and it also contains the English equivalent of a lot (though by no means all) of its terms.

A lot of people, however (as witnessed in the Kudos pages), are simply using this resource the wrong way. Why? Because from the way it\'s written, it\'s clearly intended to be used as a French->French or as an English->French reference. Beware all those who try to use it for French->English translations, because in this direction it is not complete, no English usage is given, and the right term in English is often missing!



To summarize: use GD with caution!



Direct link Reply with quote
 

Maria Eugenia Farre  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:13
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Sep 3, 2001

Watch your step with Noronha!

The Noronha ENPT (Brazilian) legal dictionary has so many poor and downright wrong translations of legal terms that you have to be VERY careful when using it. No translator in his/her right mind would use it as a sole reference source. Every entry has to be double-checked and compared to the definitions of a good monolingual legal dictionary, such as Placido de Silva\'s Vocabulario Juridico and Black\'s.


Direct link Reply with quote
 

Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 17:13
Member (2005)
German to English
+ ...
Sep 3, 2001

Hi,



I think Eurodicautom should be taken with a grain of salt, although it is a good starting point for research sometimes.



Daina


Direct link Reply with quote
 

Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 17:13
Member (2005)
German to English
+ ...
Sep 5, 2001

Hi,



I think Eurodicautom is a source to be used with caution (at least for German to English), but it can be useful as a starting point.



Daina


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Glossaries and dictionaries we should take with a grain of salt!

Advanced search


Translation news





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs