Mobile menu

Tongues of the Web: Article on Machine Translation at The Economist
Thread poster: Maria Eugenia Farre

Maria Eugenia Farre  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:55
English to Portuguese
+ ...
Mar 31, 2002

Tongues of the Web. Article on the Economist presents an overview of machine translation and argues that \"the Internet changes the game for machine translation: users want speed, rather than quality, and are more likely to accept poor results\".



via field and methods, a newly-discovered blog on human language technology

[ This Message was edited by: on 2002-03-31 10:59 ]

[ This Message was edited by: on 2002-03-31 11:00 ]


Direct link Reply with quote
 

AndrewBM
Ireland
Local time: 14:55
Spanish to English
+ ...
That is really intriguing! Mar 31, 2002

thanks so much!
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Peter Erfurt  Identity Verified
Denmark
Local time: 15:55
English to Danish
+ ...
Long way to go ? Apr 16, 2002

On this topic, this is a part of a website translation, that Babelfish did Japanse -> English



\"The page which it tries the customer will access, was not found. Doing rereading included the browser, when this page is indicated, it is the number of hands, but please search the page which you seek with the next each method. \"



Peter

TransWizards, Denmark


Direct link Reply with quote
 
xxxivw
English to Hungarian
+ ...
Thank you for a rather disturbing article.. Apr 16, 2002

Thanks for the link, Maria. Very interesting reading, raising many issues. One hits too close to home, though.




\"..Free, fast translations are only good enough to get the gist of a document. Better translations require fancier systems...\"


Whatever happened to the need of human assistance, i.e. us...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tongues of the Web: Article on Machine Translation at The Economist

Advanced search


Translation news





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs