| User | Thread poster: TargetTravels Using Google Crome |
TargetTravels Sri Lanka |
Hi, I'm not sure if this has been discussed before.
But I maintain a travel website www.targettravelsrilanka.com and we have a tool to offer visitors translations of our website for over 15 languages.
This also means I get responses in different languages. I'm currently using google crome to translate and reply but I do know that its not very good translation at all.
Does any one have any opinion or suggestions about this?
Thanks | | | |
neilmac Spain Local time: 04:15
Member (2007) Spanish to English + ... | | Engage a human translator | Jan 19 |
TargetTravels wrote:
Does any one have any opinion or suggestions about this?
Thanks |
|
Ipso facto. | | | |
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) Thailand Local time: 09:15
Partial member (2004) English to Thai + ... | | Translation algorithm | Jan 19 |
Google Translate and many machine translation packages improve translation accuracy if you know their logic or algorithm. I save much time by using them here and there: I know the logic to use them relatively accurately. Of course, human translator is another [expensive/slow] option.
Soonthon Lupkitaro | | | |
Samuel Murray Netherlands Local time: 04:15
Member (2006) English to Afrikaans + ... |
TargetTravels wrote:
I maintain a travel website ... and we have a tool to offer visitors translations of our website for over 15 languages. This also means I get responses in different languages. I'm currently using Google Chrome to translate and reply, but I do know that its not very good translation at all. |
|
You can get away with machine translated web pages but not with machine translated personal correspondence. A potential tourist might forgive the fact that your web site is poorly translated by his browser, but will want certainty that you will understand his e-mail and that what he reads in your e-mail is what you really meant to say. I suggest you state very clearly which languages you can read and in which languages you can reply, everywhere on your web site where contact details are given or where people can leave messages for you. | | | |
Gemma Sanza Porcar Spain Local time: 04:15
 Member (2008) English to Spanish + ... |
Firstly, I would like to mention that your web-page is very interesting and dynamic but, just by seeing country flags, any professional (and human) translator would notice that this translation has been made by a mediocre translator or machine translation.
Think that: Your web-page is your brand image, so it should be made/translated/designed by professionals.
Good news: You are in the perfect platform to find good (human) translators/reviewers/proofreaders. Come on! We are here to help others and, therefore, get clients.
)
Gemma Sanza Porcar
BSc on Biology (UJI), MSc on Zoology (UJI) and MA on Medical & Health Translation (UV)
EN-ES/CAT translator
www.biomedical-translation.com
gemmasanza@hotmail.com
ProZ.com PRO, Asetrad, Tremédica and Medtrad Member | | | |
B D Finch France Local time: 04:15
 Member (2006) French to English + ... | | Shortcuts can prove expensive | Jan 19 |
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) wrote:
I save much time by using them here and there: I know the logic to use them relatively accurately. Of course, human translator is another [expensive/slow] option.
Soonthon Lupkitaro |
|
No, a human translator is not a slow and expensive option, but the only reliable option if you want to extend your services to an international market. The risk of serious error and misunderstanding, not to mention a poor business image, if you use machine translation in correspondence could cost your company dear in lost customers and potential litigation. If you value the image your business projects, then you would also not want your correspondence to contain grammatical errors or inappropriate vocabulary (three or four examples in the above quote) and so should have the translations done by a qualified, native speaker of the target language. | | | |
ahmadwadan.com Kuwait Local time: 05:15
 Member (2005) English to Arabic + ... |
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) wrote:
Google Translate and many machine translation packages improve translation accuracy if you know their logic or algorithm. I save much time by using them here and there: I know the logic to use them relatively accurately. Of course, human translator is another [expensive/slow] option.
Soonthon Lupkitaro |
|
From marketing perspective, using machine translation in your website means that you fail before you begin your business. Using machine translation for business has very adverse connotations! Machine translation helps. However, it never replaces human role which is a must for reliable translation.
Regards | | | |
mk_lab Ukraine Local time: 05:15
Member (2004) English to Russian + ... |
Its name is Chrome (but not Crome).
I have translated some materials for Google. They definitelly prefer human translators.
Google translator (which is the system for "statistical translation") sometimes work satisfactory only for materials widelly represented in the net both in source and target languages with strict correlation (like articles published in both languages created by human translators).
[Edited at 2012-01-19 20:05 GMT] | | | |
Ambrose Li Canada Local time: 22:15
Member (2011) Chinese to English + ... |
I’m not sure if the language menu is working. I went to the web site to check it out. The whole site remained in English no matter what I tried… | | | |