Mobile menu

Guide to Drafting Legal Documents - preferred expressions and words to be avoided
Thread poster: Doaa El Hefnawy

Doaa El Hefnawy  Identity Verified
Local time: 22:37
English to Arabic
+ ...
Jun 25, 2004

For all of you translating legal documents into English, particularly in the US, I thought you might like to have a look on this site
http://www.archives.gov/federal_register/drafting_legal_documents/drafting_legal_documents.html
It is a guide to legal writing with some of the words that should be avoided and preferred expressions. I hope it might be of help to some of you.
Best Regards.
Doaa

[Subject edited by staff or moderator 2004-06-26 11:01]


Direct link Reply with quote
 

Stephanie Mitchel  Identity Verified
United States
Local time: 15:37
French to English
Thanks Doaa! Jun 26, 2004

This is a terrific reference even for those of us who are not drafting, but trying to replicate appropriate style. It contains information not easily found elsewhere. I am bookmarking it.

Much obliged!

Stephanie


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 15:37
Member (2004)
English to Spanish
Thank you Doaa. I had a ball. Jun 27, 2004

Just in time for I was struggling with some pompous expressions in a legal document. I am soooo glad the Government itself prefers plain expressions over legalese.

Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 21:37
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
The UK English equivalent Jun 27, 2004

Website of the UK plain English campaign.

Here you can find a glossary with legal terms - sometimes you can use them instead of the original.....

http://www.plainenglish.co.uk/law.html

See also the two postings in the translating techniques forum, I posted another link there as well.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Guide to Drafting Legal Documents - preferred expressions and words to be avoided

Advanced search


Translation news





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs