This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
For my graduation thesis, I am carrying out a research on wine tools and equipment, i.e. tools used for winegrowing, winemaking, wine tasting and service, in order to build a terminological glossary in Italian, English and Japanese to serve as reference work for wine museums as well as for language professionals. I have found plenty of Italian and English materials so far, but have scanty Japanese resources. They consist of Japanese books (for example ���C������A���C���x�X�g�Z���N�V����300�A��... See more
For my graduation thesis, I am carrying out a research on wine tools and equipment, i.e. tools used for winegrowing, winemaking, wine tasting and service, in order to build a terminological glossary in Italian, English and Japanese to serve as reference work for wine museums as well as for language professionals. I have found plenty of Italian and English materials so far, but have scanty Japanese resources. They consist of Japanese books (for example ���C������A���C���x�X�g�Z���N�V����300�A��b���C�����{; the latter is a Japanese translation of the English book Behind the label) I bought with the idea of dedicating the glossary to general wine terminology. I then realized it would have not been a worthwhile And decided to better define the research field. At present, therefore, I can only resort to some amateur wine glossaries made available on the Internet and brochures collected at Osaka Wine Museum during a trip. Can you help me finding more specific reference material? Thank you in advance. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Parrot Spain Local time: 21:01 Spanish to English + ...
I've moved this to Translator Resources
Sep 3, 2004
You might also try writing the colleagues in the Japanese forum for help.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Shigeki Ohbayashi Japan Local time: 04:01 Member (2004) French to Japanese + ...
Je ne l'avait jamais vu. Merci beaucoup. ps. Je ne parle bien francais, donc je l'écris en anglais: I think the link you posted would be of real help. Thank you very much and feel free to write again to signal other links or reference works.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.