This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I'm translating a document from English into French & it consists of some charts & pie-charts which cant be edited.
What shall i do? Leave them english & provide a translation of the words underneath or do the graphs from scratch myself so they include the translated words?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Patrick McKeown Italy Local time: 15:44 Italian to English + ...
Put in a separate file
Feb 3, 2005
Hello Lisa, welcome to Proz.
Have you been asked to translate the graphics directly?
The best thing is probably to include a separate file with the translated text, well-labelled so your client can easily "import" the text later.
Hope that helps, patrick
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The charts and graphs have probably been embedded as bitmaps, not as the original Excel (or whatever) objects.
1. You can make text boxes which will cover the text on the originals. 2. You can ask the client to give you the original files containing the graphs. 3. You can write explanations underneath.
Contact the client if you can and ask him what he would like to have. Then choose the method which is best in terms of the time you have on your hands. The li... See more
The charts and graphs have probably been embedded as bitmaps, not as the original Excel (or whatever) objects.
1. You can make text boxes which will cover the text on the originals. 2. You can ask the client to give you the original files containing the graphs. 3. You can write explanations underneath.
Contact the client if you can and ask him what he would like to have. Then choose the method which is best in terms of the time you have on your hands. The list above goes from most labour-intensive to least - roughly.
HTH Pawel Skalinski
Don't do the graphs yourself from scratch because you'll go insane and no one will pay you for it. If the client wants you to do them from scratch, make sure you will get paid for the thankless extra work.
The charts and graphs have probably been embedded as bitmaps, not as the original Excel (or whatever) objects.
1. You can make text boxes which will cover the text on the originals. 2. You can ask the client to give you the original files containing the graphs. 3. You can write explanations underneath.
Contact the client if you can and ask him what he would like to have. Then choose the method which is best in terms of the time you have on your hands. The list above goes from most labour-intensive to least - roughly.
HTH Pawel Skalinski
Don't do the graphs yourself from scratch because you'll go insane and no one will pay you for it. If the client wants you to do them from scratch, make sure you will get paid for the thankless extra work.
[Edited at 2005-02-03 12:46]
The first option isnt a good one for the charts I have since the text size is very small & if i cover them up I'd take a lot of space.
I'll go for the third option, but i'll ask the client first.
Thanks for your reply.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Have you been asked to translate the graphics directly?
The best thing is probably to include a separate file with the translated text, well-labelled so your client can easily "import" the text later.
Hope that helps, patrick
No i havent been asked to translate the graphics directly. So you think i should leave them in English & provide a translation either underneath or in a separate file?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elvira Stoianov Luxembourg Local time: 15:44 German to Romanian + ...
What I would do
Feb 3, 2005
In such case, where I can't edit elements, I often create a word file with a table where I have two columns: one for the original, one for the translation. Clients really appreciate this, as they can track the correspondence between the original and the translation.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.