Translation of graphs & pie-charts
Thread poster: January Mercieca
January Mercieca
Local time: 07:02
English to Maltese
+ ...
Feb 3, 2005

I'm translating a document from English into French & it consists of some charts & pie-charts which cant be edited.

What shall i do? Leave them english & provide a translation of the words underneath or do the graphs from scratch myself so they include the translated words?


Direct link Reply with quote
 

Patrick McKeown  Identity Verified
Italy
Local time: 07:02
Italian to English
+ ...
Put in a separate file Feb 3, 2005

Hello Lisa, welcome to Proz.

Have you been asked to translate the graphics directly?

The best thing is probably to include a separate file with the translated text, well-labelled so your client can easily "import" the text later.

Hope that helps,
patrick


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 07:02
English to Polish
+ ...
Several Options Feb 3, 2005

The charts and graphs have probably been embedded as bitmaps, not as the original Excel (or whatever) objects.

1. You can make text boxes which will cover the text on the originals.
2. You can ask the client to give you the original files containing the graphs.
3. You can write explanations underneath.

Contact the client if you can and ask him what he would like to have. Then choose the method which is best in terms of the time you have on your hands. The list above goes from most labour-intensive to least - roughly.

HTH
Pawel Skalinski

Don't do the graphs yourself from scratch because you'll go insane and no one will pay you for it. If the client wants you to do them from scratch, make sure you will get paid for the thankless extra work.


[Edited at 2005-02-03 12:46]


Direct link Reply with quote
 
January Mercieca
Local time: 07:02
English to Maltese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Feb 3, 2005

PAS wrote:

The charts and graphs have probably been embedded as bitmaps, not as the original Excel (or whatever) objects.

1. You can make text boxes which will cover the text on the originals.
2. You can ask the client to give you the original files containing the graphs.
3. You can write explanations underneath.

Contact the client if you can and ask him what he would like to have. Then choose the method which is best in terms of the time you have on your hands. The list above goes from most labour-intensive to least - roughly.

HTH
Pawel Skalinski

Don't do the graphs yourself from scratch because you'll go insane and no one will pay you for it. If the client wants you to do them from scratch, make sure you will get paid for the thankless extra work.


[Edited at 2005-02-03 12:46]



The first option isnt a good one for the charts I have since the text size is very small & if i cover them up I'd take a lot of space.

I'll go for the third option, but i'll ask the client first.

Thanks for your reply.


Direct link Reply with quote
 
January Mercieca
Local time: 07:02
English to Maltese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks for the welcome Feb 3, 2005

Patrick McKeown wrote:

Hello Lisa, welcome to Proz.

Have you been asked to translate the graphics directly?

The best thing is probably to include a separate file with the translated text, well-labelled so your client can easily "import" the text later.

Hope that helps,
patrick



No i havent been asked to translate the graphics directly. So you think i should leave them in English & provide a translation either underneath or in a separate file?


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 07:02
German to Romanian
+ ...
What I would do Feb 3, 2005

In such case, where I can't edit elements, I often create a word file with a table where I have two columns: one for the original, one for the translation. Clients really appreciate this, as they can track the correspondence between the original and the translation.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation of graphs & pie-charts

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs