Mobile menu

Voice Recognition programs/MT
Thread poster: Esther Hermida

Esther Hermida  Identity Verified
United States
Local time: 23:40
English to Spanish
+ ...
Jun 8, 2002

My client wants a proposal prepared for multiple language translation of a local political meeting transcript (300-400 wpp, maybe 75 pages long). Here\'s the catch he wants this done within 72 hrs. Can this be done!? Will voice recognition work when interpreters talk? Or a machine translation help speed up the process? Is there anyone out there for the following languages that utilizes any new technology? I will need to provide info for the following: Armenian, Chinese, Japanese, Korean, Tagalog, Vietnamese, Russian and Spanish.

[ This Message was edited by: on 2002-06-08 14:55 ]


Direct link Reply with quote
 

Jake Estrada  Identity Verified
Philippines
Local time: 14:40
Member (2003)
English to Tagalog
+ ...
This can be done, even via the old-fashioned way (listening to tapes) Jun 8, 2002

Hi Esther:



Speaking in behalf of Tagalog, I believe this task of approximately 22,500-30,000 words can be accomplished within 72 hours. However, you would need to use multiple translators for this, who will each be listening to their share of audio tapes (or to the parts of the single audio tape as divided accordingly).



Me and my colleagues here in Manila have our own data company that, for the past few years, has been processing tapes of conventions, seminars, speeches, etc. for English-language medical transcription projects. We don\'t use any special kind of audio technology, but we do use a workflow process that helps expedite output. We\'ve tried using dictation software (i.e. speech-to-text), but the current state of such technology is still (sadly) a hit-and-miss affair, by my experience. It\'s very much like optical character recognition (OCR) technology (converting scanned images into text)--the slope of capital investment vs. efficiency is way too steep.



And IMHO that\'s speaking for English-language products on the market today...these technologies are practically in the infantile stage when it comes to Tagalog.



If you ideally would be using a team of four (4) translators for the entire task, they would have a combined output of 8,000 to 12,000 words per day, processing English audio tapes into Tagalog--or between 24,000 to 36,000 words for the entire 72-hour turnaround timeframe.



Those translators wouldn\'t be using any machine translation technology. If you would be using MT, productivity would perhaps increase by 10% to 25% IMHO, but that\'s it--efficiency would remain largely determined by the rate of speech recognition at the listening level.



If you would like to discuss further details on this topic and regarding Tagalog, please feel free to email me at jake_irwin.estrada@up.edu.ph, or at 1.0@www.com.



Hope this helps!



Direct link Reply with quote
 
xxxwilliamson
Local time: 08:40
Dutch to English
+ ...
Etaco Jun 8, 2002

http://www.etaco.com. Not 100% but might come handy

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Voice Recognition programs/MT

Advanced search


Translation news





SDL Trados Studio 2015 Freelance
The industry-leading translation software used by over 200,000 translators.

SDL Trados Studio helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs