Pages in topic:   [1 2] >
IATE only for registered users?
Thread poster: Anabel Martínez

Anabel Martínez  Identity Verified
Spain
Local time: 06:50
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Jul 6, 2005

Good morning dear colleagues,

I'm trying to log in IATE to look up some terms and now I am asked to log in. The worse thing is, they don't let me use the guest ID guest password!

Does this happen to anyone else? Does anyone know what to do? IATE is giving me so much trouble!!

Thanks and greetings to everyone,

Anabel


Direct link Reply with quote
 

ellh Karlaouzos  Identity Verified
Greece
Local time: 07:50
Member (2009)
English to French
+ ...
unfortunetly yes ! Jul 6, 2005

I have the same problem
whatever link i use...no way entering iate site.
I hope this is temporary


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 00:50
Member (2000)
Greek to English
+ ...
IATE unavailable for guest users Jul 6, 2005

Anabel Martínez wrote:
Does this happen to anyone else?


It looks like it, Anabel. See Luca's post here:
http://www.proz.com/post/241891#241891

Maria


Direct link Reply with quote
 

Agua  Identity Verified
Spain
English to Spanish
+ ...
Back to Eurodic... Jul 6, 2005

Hello,

As far as I know, IATE has officially become available only for EU-related translators, but the good news is that Eurodic is apparently back in business).

Best,

Mar


Direct link Reply with quote
 

Anabel Martínez  Identity Verified
Spain
Local time: 06:50
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! So what do we do now?! Jul 6, 2005

Thanks, Maria, I'm sorry for posting again something that had been already said, I hadn't seen it.

I have to add, though, that eurodicautom no longer works for me, so I don't know what to do!!! I wonder why they're doing this


Direct link Reply with quote
 

Anabel Martínez  Identity Verified
Spain
Local time: 06:50
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Eurodic works, yessss Jul 6, 2005

I had a panicky moment because eurodicautom page didn't work for me either, but it does now again!

It's a pity because I was getting used to IATE, it was a good resource! And eurodicautom is no longer being implemented, so in a few months I guess it will be obsolete It's unfair that only "official" translators can use IATE.


Direct link Reply with quote
 

Tania Martins
Portugal
Local time: 05:50
Member (2004)
German to Portuguese
+ ...
Enter username and password... Jul 6, 2005

Anabel Martínez wrote:

It's unfair that only "official" translators can use IATE.


Hi Anabel,

Try entering
- Username: guest
- Password: guest

It works for me, although when making a querie with lots of results IATE will only show you about 75...

Better than nothing, isnt't it?


Tania Vieira - English / Deutsch / Português


Direct link Reply with quote
 

Anabel Martínez  Identity Verified
Spain
Local time: 06:50
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Not even with the guest "trick" Jul 6, 2005

Thanks, Tania, but, at least for me, it doesn't work even using guest as an ID and password, it seems that real IDs are required now.... Hope it's only temporary, though!

Direct link Reply with quote
 
RobinB  Identity Verified
Germany
Local time: 06:50
German to English
IATE will be back, apparently Jul 6, 2005

According to Margaret Marks's blog (http://www.margaret-marks.com/Transblawg/), there are plans to make IATE available to the public again next year.

It could well be that they want to get a stable system before they allow it to be accessed by (tens of) thousands of users simultaneously.

I also hope that they are able to ensure a much higher level of quality than Eurodicautom (which was surely one of the worst resources of all time, in terms of both the quality and the scope of the terminology).

In the meantime, you can always use EUR-LEX and ScadPlus for EU-related terminology research - much more comprehensive than Eurodicautom, of course, and *always* right!


Direct link Reply with quote
 

Effie Emmanouilidou  Identity Verified
Greece
Local time: 07:50
English to Greek
IATE login problems - Answer from the IATE Support Team Jul 6, 2005

Hello everyone,

I experienced the same problems as everyone. I sent an email to the Translation Centre for the Bodies of the EU to ask what is going on and if they the public will be able to register. I have pasted their answer below.

"Hello,

The IATE database has been put into production in the EU's translation services in summer last year. It is not yet accessible to the public. The URL you have used is a link to a test database; when we noticed that this url has been published in various newsgroups on the internet we had to block the access to avoid performance problems. The system is today simply not ready to be used by the public. However, the development that are necessary IATE available to external users with a satisfying level of service are ongoing. We hope that you will be able to use IATE from the first quarter of 2006.
Until then Eurodicautom will remain accessible (http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller). Please note that Eurodicautom had some technical problems recently. The system is, however, up and running again.

Best regards,

IATE Support Team
Translation Centre for the Bodies of the EU"

Hope this helps,

Effie


Direct link Reply with quote
 

Anabel Martínez  Identity Verified
Spain
Local time: 06:50
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Jul 6, 2005

Thanks, Effie and Robin! That makes everything clear enough: I just assumed that Eurodicautom was not running anymore due to the public launch of IATE, but I guess that's not the (main) reason. Until then, back to the Eurodic, and to the resources Robin has so efficiently pointed out!

Direct link Reply with quote
 

Tania Martins
Portugal
Local time: 05:50
Member (2004)
German to Portuguese
+ ...
Eurodicautom still down..... Jul 6, 2005

I tried to access EURODICAUTOM right now, but although they say that it is "again up and running", it doe not work for me, an~d I still get that message saying "no more connections available, please try later".

Is there anyone experiencing the same problem?


Thanks!!!


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:50
Member (2004)
English to Italian
works Jul 6, 2005

Tania Vieira wrote:


I tried to access EURODICAUTOM right now, but although they say that it is "again up and running", it doe not work for me, an~d I still get that message saying "no more connections available, please try later".

Is there anyone experiencing the same problem?


Thanks!!!


No, it works for me. I think it gets very busy, sometimes.

Giovanni


Direct link Reply with quote
 

Jana Teteris  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:50
Latvian to English
+ ...
Thanks for the information Jul 6, 2005

I too have been unable to access IATE since this morning, which has been somewhat frustrating as most of my work is EU-related. I haven't found IATE to be the most accurate resource, but it has certainly been helpful on occasion - especially as the EC are very particular about the terminology used in the corridors of Brussels.

Eurodicautum is of no use whatsoever in my language pair (LV-EN), so it does make me wonder why freelance translators working with the new official languages have so few 'official' resources available to them.

Surely, if the EC is sub-contracting work to agencies, who obviously make use of freelancers, then they should provide access to the IATE.

[Edited at 2005-07-06 09:48]


Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 06:50
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Warning: Eurodic is not a reliable source! Jul 6, 2005

"...
We hope that you will be able to use IATE from the first quarter of 2006.
Until then Eurodicautom will remain accessible (http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller).
..."


I really look forward to it. In the mean time all colleagues should be aware that Eurodicautom is not good in terms of liguistic reliability. One of the major problems is that translations given for a very specific context can be mistaken for general meanings. Plain errors are also in there.

I have the impression that Eurodicautom has been the source of a great deal of mistakes circulating around in TMs, translations available on the web and glossaries. The terrible thing is that now wrong Eurodic entries seem to be confirmed by other wrong sources.

Please be very careful with Eurodicautom results until 1st quarter of 2006!

[Edited at 2005-07-06 09:58]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

IATE only for registered users?

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums