Mobile menu

Localisation or Localization
Thread poster: Claudia Andreani

Claudia Andreani  Identity Verified
Local time: 23:12
English to Spanish
+ ...
Jun 25, 2002

Buenos días a todos!!!

Tengo dos dudas:

1) ¿Cuál de las dos palabras arriba es correcta?

2) ¿De qué se trata realmente? Ya que creo tener una idea, pero no estoy segura, y me gustaría incursionar más en este tema.



Gracias desde ya por tomarse el tiempo en responder. Me alegro muchísimo de pertenecer a esta comunidad tan interesante, donde el saber, la diversión y la gentilidad se unen en una mezcla asombrosa.



Espero que tengan un hermoso resto de la semana, y saludos a los de Bahía Blanca y Punta Alta desde Jacksonville.



Claudia


Direct link Reply with quote
 
Martina Perini
Italy
Local time: 05:12
English to Italian
+ ...
localization Jun 25, 2002

I posted my reply as a new topic...sorry. Here is what I wrote:



I don\'t speak spanish but I understood your questions, hope you don\'t mind me answering in English!

1)Based on my experience, both localization and localisation are correct, the first is simply the american spelling while the second is the english spelling.

2) What is it?

Put in simple terms, localization(sation)is the translation of software related material (Software refers to the full interface as seen on-screen by the user. It includes menu items, dialogue box items, tool tips, status bar messages, toolbar items, error messages and strings (any message)

Often, Localization(sation) includes the adaptation of contents to national standards and conventions.

Punctuation marks (e.g. spaces, quotations etc)

Measurements

Data and number formats, decimal separator; currencies, etc.

It\'s basically the translation and adaptation of software to the target language market.



Check this web site: http://www.lisa.org/

It\'s the Localisation Industry Standard Association


Direct link Reply with quote
 
Anaviva  Identity Verified
Spain
Local time: 05:12
Spanish to English
+ ...
Más información Jun 25, 2002

Hola Claudia:



Estoy de acuerdo con Martina. \"zation\" es la forma American mientras \"-sation\" es la forma Británica de decir la palabra.



Hay un libro sobre localización que se titula : \"A Practical Guide to Localization (Language International World Directory)\" escrito por Bert Esselink (ver www.amazon.com).



Espero que te sirva de ayuda.



Ana







Direct link Reply with quote
 

Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:12
English to Dutch
+ ...
Localize, not localise Jun 25, 2002

It is a general misconception that -z- or -s- is just the difference between British and American spelling. A very good book for answers to questions such as these is \"The Oxford Dictionary for Writers & Editors\" (ISBN 0-19-866239-4) and that tells us: localize not -ise.



HTH



Joeri


Direct link Reply with quote
 

Claudia Andreani  Identity Verified
Local time: 23:12
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracianks! Jun 25, 2002

Muchas gracias por las respuestas, y por las opciones. Lisa.org es un buen sitio, con buena información.



Estaré atenta por más respuestas.





Thank you so very much for all the answers and options. Lisa.org is a good site, with good information.



I\'ll be waiting for more answers!



¡Gracianks! (Español e English combinados para decir ¡Gracias/Thanks!)


Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:12
Dutch to English
+ ...
localisation and localization Jun 25, 2002

According to the Oxford dictionary the most appropriate way is to spell these words is with a \'z\' because they come from Latin. However, most British people would spell these words with an \'s\' and believe this is the correct British way. The EU recommends using the \'s\' variant in their style guide for English (see web site: http://europa.eu.int/comm/translation/en/stygd/)

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Localisation or Localization

Advanced search


Translation news





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs